生化奇兵3無限 80個錄音帶內(nèi)容全翻譯
- 來源:3DM論壇-CZ75CN
- 作者:wuyan
- 編輯:ChunTian
標題:煽風點火(Fanning a Flame)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年2月12日
地點:墓地小房間(The Graveyard Shift)
原文:When you forced deep underground, well-- you see things from the bottom up. And down at the bottom of the city, I saw a fire burning. A fire's got heat aplenty, but it ain't got no mouth. Daisy...now, she got herself a mouth big enough for all the fires in Columbia.
譯文:當你被迫躲入深深的地下時,你就能從底下往上看清一切。在城市底部,我看見火焰在燃燒。火已經(jīng)夠熱了,但沒有出口。黛西……現(xiàn)在,她自己就是一個出口,足以讓大火吞噬整個哥倫比亞。
標題:設(shè)了陷阱(Trapped)
講話者:普雷斯頓·E·道恩斯
日期:1912年7月5日
地點:公牛場(The Bull Yard)
原文:Well, Fitzroy-- you...you got a low cunning in ya, if nothing else. Dropped a couple grizzly traps 'round the lines up here. Idea was to...to bleed one of your couriers till he gave you up. 'Cept, of course, you're using kids now. Now I got this...tiny Injun boy, eyeballing me. Had to take his leg off. Damn thing's just lying here between us. I sure wish he'd cry or something.
好吧,菲茨羅伊——你……你還真夠狡猾的。我一路上放了好幾個捕熊夾。打算……放干你的郵差的血,直到他把你供出來。只是我沒想到你用小孩來傳話?,F(xiàn)在這個……小印第安人在我手里,他在瞪著我。得把他的腿從捕熊夾里弄出來。這該死的玩意現(xiàn)在就擋在我們中間。真希望他會哭叫出來。
標題:終結(jié)(Terminated)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年2月12日
地點:公牛屋(The Bull House)
原文:They argued somethin’ fierce at night -- Lady Comstock and the Prophet. Could never make out what it was about from my bunk, though. After the worst, I seen she ain’t left for morning prayer ... so I crept upstairs to check in on her. And like a fool ... I lingered. “Scullery maid” was what they called me when I walked into Comstock House. “Murderer” was what they shouted when I ran out.
譯文:晚上他們——康姆斯托克夫人和先知——不知為什么吵得很厲害。不過在我的床上我聽不清他們在吵什么。吵完以后,我沒看見她出來參加晨禱……所以我就慢慢走進她的房間去看了一下。多傻啊……我居然楞在那里了。當我走進康姆斯托克公館時,他們叫我“洗碗女傭”,當我跑出那里時,他們喊著“殺人兇手”。
標題:那把該死的鑰匙(That Goddamn Key)
講話者:威爾伯·塞克斯二等兵(Private Wilbur Sykes)
日期:1912年7月5日
地點:公牛屋(The Bull House)
原文:There's the job,and there's life.They pay me to hate the goddamn Vox,and I take their money,but...what's the harm of having a drink with Fitzroy's people?Face to face at the Graveyard Shift,why,they're...they're just folk.Hell,I guess I fell into the goddamn bottle,because I stumbled back without the evidence locker key.If Schmidt finds out...well,there'll be hell to pay.
譯文:工作,生活,還不就是這么一回事。他們付錢給我,要我去恨那該死的“民聲”,我拿了他們的錢,不過……跟菲茨羅伊的人喝一杯,又有什么危險呢?在墓地小屋跟他們面對面時,啊,他們……他們也都是人嘛。天哪,我好像又掉進這該死的酒瓶里了,因為我跌跌撞撞地走回來時沒帶上證物柜的鑰匙。要是施密特發(fā)現(xiàn)了……艸,那可就糟了。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論