您的位置: 單機(jī) > 攻略 > 圖文攻略 > 攻略詳情

生化奇兵3無(wú)限 80個(gè)錄音帶內(nèi)容全翻譯

時(shí)間:2013-04-04 13:54:22
  • 來(lái)源:3DM論壇-CZ75CN
  • 作者:wuyan
  • 編輯:ChunTian
0

標(biāo)題:點(diǎn)火(Kindling)

講話者:黛西·菲茨羅伊

日期:1912年7月13日

地點(diǎn):監(jiān)獄

原文:You ever see a forest at the beginning of a fire? Before the first flame, you see them possums and squirrels, running through the trees. They know what’s coming. But the fat bears with their bellies full a’ honey, well -- you can’t hardly wake them up from their comfortable hibernation. We’re going to Emporia. And then, we gon’ see what it takes to rouse them from their slumber.

譯文:你們見(jiàn)過(guò)大火剛燒起來(lái)時(shí)的森林嗎?在第一點(diǎn)火星燒起來(lái)之前,你會(huì)看見(jiàn)負(fù)鼠和松鼠在樹上跳來(lái)跳去。它們知道要發(fā)生什么??墒悄切┡止沸苣兀亲永锶麧M了蜂蜜,嗯……你幾乎沒(méi)法讓它們從舒適的冬眠中蘇醒過(guò)來(lái)。我們要去商業(yè)區(qū)。然后,我們就會(huì)知道如何讓他們從沉睡中醒來(lái)。

標(biāo)題:永恒之岸(That Eternal Shore)

講話者:海蒂·格斯特

日期:1908年7月25日

地點(diǎn):貧民窟(Shantytown)

原文:Samuel, when the spells of anger come, I want you to play this recording and remember that I am the proudest woman in Columbia to have been your wife. They said your soul was choked by the fumes in that metal box, but this I do not believe. And we shall meet again, on that eternal shore-- both of us whole and smiling. I love you. I love you. I love you.

譯文:塞繆爾,當(dāng)憤怒的咒語(yǔ)降臨時(shí),我要你播放這段錄音,并記住:我是哥倫比亞最自豪的女人,因?yàn)槲沂悄愕钠拮?。他們都說(shuō)你的靈魂被那個(gè)鐵盒子里的油煙堵住了,但我不信。我們會(huì)重逢的,在那永恒之岸——那時(shí)我們將會(huì)健全地、微笑著重逢。我愛(ài)你。我愛(ài)你。我愛(ài)你。

標(biāo)題:叫死牌(Drawing Dead)

講話者:布克·德維特(Booker DeWitt)

日期:1912年7月6日

地點(diǎn):墓地小屋

原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." As plans go, I'd seen worse-- except this girl was already gone. Monument Island's a damn ghost town. Seems like they evacuated her when they heard I was here. An old friend told me Comstock spirited her off to that fortress of his. As a one-man job, this just went from bettin' on the river to...drawing dead.

譯文:“把那個(gè)女孩帶給我們,你的債就一筆勾銷。”計(jì)劃進(jìn)行得還算順利——除了那個(gè)女孩不見(jiàn)了之外。紀(jì)念碑島已經(jīng)人去樓空。看來(lái)他們一聽(tīng)說(shuō)我來(lái)了就把她給轉(zhuǎn)移了。有個(gè)老朋友告訴我,康姆斯托克神秘地把她帶到了自己的城堡里。這趟活兒就我一個(gè)人,本來(lái)就是孤注一擲,現(xiàn)在嘛……變成叫死牌了。

CZ75注:betting on the river和drawing dead都是德州撲克的術(shù)語(yǔ),前者是指在攤牌之前最后一次押注,此次下注大小必須是前注的兩倍;后者是指即使叫牌成功,依然會(huì)輸?shù)某墒帧?/p>

標(biāo)題:債都還清了(All Debts Paid)

講話者:布克·德維特

日期:1912年7月7日

地點(diǎn):林晨槍匠店

原文:Looks like I got a friend in town after all...Slate. He's fell in with these "Vox Populi." And for irregulars, I will say-- they are loaded for bear. Problem is, I got to help them with their damn revolution first...then we take Comstock House by storm. I do that, I get the girl.

譯文:看來(lái)我還是在塔里交上了朋友……斯雷特,他現(xiàn)在跟這些“人民之聲”成了朋友。我得說(shuō),作為非正規(guī)軍——他們的準(zhǔn)備做得不錯(cuò),勁頭也很足。問(wèn)題是,我首先得幫他們干革命才行……等會(huì)我們就要攻打康姆斯托克公館。我?guī)土怂麄儯湍苷业侥莻€(gè)女孩。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁(yè)
8.5
已有372人評(píng)分 您還未評(píng)分!
  • 類型:射擊游戲
  • 發(fā)行:2K Games
  • 發(fā)售:2013-03-26(PC)
  • 開發(fā):Irrational Games
  • 語(yǔ)言:繁中 | 英文 | 日文 | 多國(guó)
  • 平臺(tái):PC PS3 XBOX360
  • 標(biāo)簽:奇幻,槍戰(zhàn),劇情2k游戲,蒸汽朋克

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

Steam正版購(gòu)買
今日特惠生化奇兵3:無(wú)限
生化奇兵3:無(wú)限
-65%¥95¥33
立即購(gòu)買
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+