12部國產片慘遭日本神翻譯 秘密の特殊搜查官吸睛
時間:2017-04-14 11:30:52
- 來源:互聯(lián)網
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
《唐伯虎點秋香》→詩人の大冒険
唐伯虎同志雖然在我們看來妥妥是一個超級IP,但日本觀眾對他卻并不熟悉。所以日譯的片名做了一些調整。
不過,說了這么多,“詩人的大冒險”什么的,還是太隨意了一點不是嗎……
《梅蘭芳》→《花の生涯:梅蘭芳》
梅蘭芳是我國著名的京劇表演藝術大師。在當時,梅先生更是一個享譽全球的國際巨星。所以日譯在保留原標題的基礎上,又稍作補充。
對,就像你看到的那樣,加上了“花の生涯”。
不過,仔細揣摩,在舞臺上翩躚起舞宛如紅梅初開,抗戰(zhàn)時期蓄須明志又恰似寒梅傲雪。用“花”來形容梅先生也是合適的。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論