12部國產(chǎn)片慘遭日本神翻譯 秘密の特殊搜查官吸睛
時間:2017-04-14 11:30:52
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
《新流星蝴蝶劍》→《新流星胡蝶剣:秘術(shù)vs妖術(shù)》
《倩女幽魂》爆火之后,王祖賢成為了日本最受歡迎的亞洲影星。所以王祖賢主演的《新流星蝴蝶劍》在日本也頗有人氣。
“蝴蝶劍”的日譯在片名后加上“秘術(shù)vs妖術(shù)”,中二的氣息簡直要爆表了。(當(dāng)然我不會告訴你《倩女幽魂》的日譯是“中國鬼故事”……)
《卡拉是條狗》→《我家狗狗世界第一》
從“卡拉是條狗”這五個字,我們可以感受到電影中的復(fù)雜情感。BUT對于“我的狗狗世界第一”,我只看到了大寫的槽點(diǎn)。
其實(shí),這個片名即使在日本也被各種吐槽。不少日本觀眾看完電影都表示:仿佛感受到了深深的欺騙。
玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論