12部國產(chǎn)片慘遭日本神翻譯 秘密の特殊搜查官吸睛
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
很多優(yōu)秀的國產(chǎn)電影不僅在國內(nèi)影壇被奉為經(jīng)典,在國外也火爆一時(shí)。小編不禁想咱們的經(jīng)典影片到了國外,會(huì)被如何翻譯呢?今天來一起看看,一些經(jīng)典國產(chǎn)電影的日譯片名。
《大話西游》→《中國奧德賽》
首先說說星爺主演的《大話西游》。霓虹金(日本人)對《西游記》的熱愛是連中國人也驚嘆的,在日本,西游記也曾多次被改編翻拍成影視作品。
日本翻拍《西游記》中的唐僧
然而《大話西游》到了日本后,卻變成了“中國奧德賽”。其實(shí)這個(gè)日譯的根據(jù),是《大話西游》的英文片名:A Chinese Odyssey。
《奧德賽》是古希臘最重要的兩部史詩之一,講的是奧德賽大叔10年的海上歷險(xiǎn),故事中也有妖魔鬼怪和美女畫皮,和《西游記》還真有那么一點(diǎn)兒類似。
《精武門》→《龍的憤怒鐵拳》(ドラゴン怒りの鉄拳)
雖然《精武門》是一個(gè)關(guān)于陳真怒抽霓虹金(日本人)的故事,但影片中經(jīng)典的功夫場景、以及李小龍的激情演繹,還是讓這部電影在日本好評如潮。
《精武門》的日譯片名就非常簡單直接了:ドラゴン怒りの鉄拳,直譯是“龍的憤怒鐵拳”,和電影情節(jié)還是非常契合的。
玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論