不死鳥素顏照引懷舊 盤點3DM早期歐美游戲漢化作品
- 來源:3DM
- 作者:newtype2001
- 編輯:newtype2001
最后要回憶的一款作品就是《海島大亨3》了,這也是一款語言非常風(fēng)趣幽默的作品,也是由3DM翻譯組制作完成,組員們通力合作毫無懸念地快速拿下了這款作品,后期測試上也沒有太多問題,但是回憶這款作品自然是有理由的。
在這款作品的制作時期,翻譯組的內(nèi)容越來越壯大,加入的組員也并不都是高質(zhì)量的了。就是在《海島大亨3》的漢化中甚至出現(xiàn)了用機翻交任務(wù),把總統(tǒng)翻譯成“普雷西登特”的奇葩翻譯,翻譯組內(nèi)部也沒有搞一個專項批斗,不過到今天一些資深組員說起“普帝”,還是能夠瞬間想起這位機譯帝當(dāng)年的風(fēng)采……
在3DM工作室接著陸續(xù)推出幾款作品之后,3DMGAME站長不死鳥作出了解散工作室的決定,緊接著出現(xiàn)的是大量的專項漢化組和雨后春筍般的漢化作品。小編本人也就此退出了漢化領(lǐng)域。不得不說的是,漢化確實是一個枯燥之極的工作,特別是面對一款你還沒有時間去深入了解的游戲,面對這一堆獨立的文本完全就是摸不著頭腦。但現(xiàn)在的惡意競爭完全不允許你有時間去慢慢了解游戲之后再去翻譯,就有了之前我們關(guān)于漢化是要質(zhì)量還是要速度的爭論。通過今天的這篇懷舊文也希望玩家能夠了解到,3DM也有過放棄速度純粹追求質(zhì)量的時期,但是當(dāng)時的環(huán)境并不像現(xiàn)在這樣,游戲也并不像現(xiàn)在這么多,玩家們只要有一款漢化就足以把玩幾個月,而不像現(xiàn)在玩幾周甚至幾天就又有了吸引眼球的新作?;蛟S漢化的速度和質(zhì)量之爭還會繼續(xù),3DM或許還要在這兩者的權(quán)衡中逐漸地摸索,希望玩家能夠繼續(xù)支持我們。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論