細數十大游戲名字神翻譯 逼格滿滿聽到名字就想玩
- 來源:未知
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
5、《暗黑破壞神》
原作名《Diablo》
diablo:惡魔,恐懼,源于西班牙語
實際上,這游戲最開始是被翻譯成“恐懼”。也有許多玩家直接音譯為“大菠蘿”“diao爆了”……
而暗黑破壞神,不管是“暗黑”、“破壞”還是“神”,都跟游戲原作名扯不上什么直接聯(lián)系,倒是跟游戲畫風、內容十分貼合。至于這個有點中二的名字是怎么突然出現(xiàn)的,還要追溯到在這之前的同名漫畫。那時候翻譯這漫畫的是位臺灣朋友,思維比較發(fā)散,腦洞也比較大,所以想出了這樣一個生造的名字。
也由于這個原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來,后來玩家們也漸漸覺得這名字非常威武霸氣,所以最后來就沒有“恐懼”、“惡魔”什么事了。
6、《極品飛車》
原作名《Need For Speed》
Speed:速度
速度的需求?聽到名字興趣就少了一半。而作為一款賽車游戲,有什么速度比“飛”更狂拽炫酷?而且不只是“飛車”,是“極品”飛車,聽到名字就開始腎上腺素飆升了吧?
7、《古墓麗影》
原作名《Tomb Raider》
tomb:墳墓,墓穴
raider:襲擊者,侵入者
比較一下“古墓入侵”和“古墓麗影”就能發(fā)現(xiàn),第一個翻譯雖然非常符合原意,但是跟“古墓麗影”比起來就遜色多了。因為這游戲有一位非常漂亮的女主角,單從“麗”字就能讓玩家浮想聯(lián)翩了。而“影”則突出了古墓里神秘、陰暗的環(huán)境。
古墓麗影,這游戲名字就和內容一樣經典,這種情況在游戲界是很少見的。兩個字,就讓這游戲多了一層神秘和美感。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論