細(xì)數(shù)十大游戲名字神翻譯 逼格滿滿聽到名字就想玩
- 來(lái)源:未知
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
一個(gè)好的游戲名,往往能給游戲加上不少印象分。許多國(guó)外開發(fā)的游戲,直譯過(guò)來(lái)就很恰當(dāng),像英雄聯(lián)盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過(guò)來(lái)的。
但也有一些游戲,直譯出來(lái)的名字要么太俗,要么很累贅。這時(shí)候就需要發(fā)揮翻譯們的智慧了。有許多游戲名都翻譯得非常高大上,給游戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起來(lái)看看吧!
1、《拳皇》
原作名《The King of Fighters》
fighters:戰(zhàn)士,打斗者,奮斗者
The King of Fighters直譯過(guò)來(lái)就是戰(zhàn)士中的頭頭,格斗之王的意思。實(shí)際上,在98年以前,游戲存在幾種不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇……
在后來(lái),續(xù)作中場(chǎng)景里出現(xiàn)了拳皇的字樣,說(shuō)明官方已經(jīng)認(rèn)可。這個(gè)名字也就延續(xù)到現(xiàn)在。
因?yàn)槿适且豢罡穸酚螒颍俨涣巳蚰_踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,給人感覺更形象,聽起來(lái)也更霸氣,所以大家更喜歡“拳皇”的叫法也就不足為奇了。
2、《守望先鋒》
原作名《Overwatch》
overwatch:看守,掩護(hù)射擊
如果按照字面意思直譯過(guò)來(lái),少了很多味道。而臺(tái)服翻譯成“斗陣特攻”,有點(diǎn)過(guò)于普通。但是“守望先鋒”就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個(gè)啥,肯定不會(huì)差!
守+望,兩個(gè)動(dòng)詞基本上把游戲內(nèi)容高度概括了,而“先鋒”,一聽就知道是要沖鋒陷陣的。對(duì)于一款多人配合的射擊游戲來(lái)說(shuō),這名字結(jié)合了游戲內(nèi)容,跟英文原版的意思也很貼合,而且說(shuō)起來(lái)也很順溜,不拗口,翻譯者是下了功夫的!
-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
坦克兄弟連(0.1折瘋狂千抽)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
同城麻將
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論