您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

美國(guó)男子沉迷中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)半年 竟然成功戒除毒癮

時(shí)間:2017-03-21 09:33:24
  • 來(lái)源:南方周末
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

最適合打發(fā)時(shí)間的兩大樂(lè)趣,一個(gè)是游戲,一個(gè)是小說(shuō),相比傳統(tǒng)小說(shuō),國(guó)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)無(wú)疑在腦洞上要大的多。當(dāng)歐美讀者們對(duì)日韓漫畫(huà)和輕小說(shuō)的套路感到厭倦時(shí),他們便順理成章地將目光轉(zhuǎn)向新生的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。

許多國(guó)外讀者先接觸到《盤龍》漫畫(huà)才開(kāi)始閱讀小說(shuō)原著。有趣的是漫畫(huà)《盤龍》的官方譯名是“CrouchingDragon”,而國(guó)外翻譯組通用的譯名是“CoilingDragon”

因?yàn)橹袊?guó)特殊的出版歷史,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吞下了印刷文學(xué)沒(méi)吃到的最大一塊商業(yè)蛋糕——類型小說(shuō),再加上先進(jìn)媒介蘊(yùn)藏的巨大能量,長(zhǎng)成了現(xiàn)在這樣的世界奇觀。

美國(guó)小伙凱文·卡扎德讀了半年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)后,成功戒掉毒癮

2014年,卡扎德失戀了,他心情苦悶,不愿出外見(jiàn)人,整日窩在家里,用毒品自我麻醉。一段時(shí)間后,他的胸口開(kāi)始劇痛。去醫(yī)院做了幾次掃描,結(jié)果都是“沒(méi)有異常”,卡扎德卻不放心,總覺(jué)得死亡的陰影籠罩著自己。

卡扎德喜歡讀漫畫(huà)。有天他正在網(wǎng)上讀漫畫(huà),網(wǎng)站聊天室的對(duì)話框忽然不停地閃起來(lái)??ㄔ虏⒉唤?jīng)常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈??ㄔ陆K于耐不住性子進(jìn)群圍觀,漫友們一窩蜂激動(dòng)地勸他:“讀過(guò)CD沒(méi)?”“你一定得讀CD!”卡扎德一臉懵圈:“CD是什么鬼?”

“CD”是中國(guó)玄幻小說(shuō)《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國(guó)網(wǎng)友“任我行”自發(fā)翻譯成英文,在網(wǎng)上連載,令許多英語(yǔ)讀者大開(kāi)眼界。

“我們西方文化有哈利·波特和各種優(yōu)質(zhì)小說(shuō),我長(zhǎng)這么大,什么樣的小說(shuō)沒(méi)讀過(guò)?”自詡閱歷豐富,卡扎德隨意點(diǎn)開(kāi)小說(shuō)鏈接,結(jié)果“徹底陷進(jìn)去了”。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當(dāng)于中文一百多萬(wàn)字。

2015年初,正是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在英語(yǔ)世界翻譯熱潮的開(kāi)端,許多大部頭小說(shuō)的翻譯才剛剛開(kāi)始。一部小說(shuō)譯者,每天甚至每周才能更新幾千字的內(nèi)容,根本無(wú)法滿足卡扎德的胃口??ㄔ潞芸煺业睫k法:他多方尋覓,找到了三個(gè)翻譯網(wǎng)站,同時(shí)追更15部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),就像“美國(guó)大媽追肥皂劇”。

半年后,因?yàn)槌撩灾袊?guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),卡扎德徹底戒掉了可卡因。“過(guò)去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國(guó)小說(shuō),它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會(huì)傷害身體。”卡扎德對(duì)南方周末記者說(shuō)。

像卡扎德這樣“滿腦子想著中國(guó)小說(shuō)的”的國(guó)外讀者越來(lái)越多。2017年3月,南方周末記者委托全美排名第三的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站沃拉雷小說(shuō)網(wǎng)站主艾菲爾(etvolare)在站內(nèi)發(fā)布采訪征集令。“6個(gè)小時(shí)之內(nèi)收到上百封郵件。”艾菲爾告訴南方周末記者。

這些讀者來(lái)自亞非歐美的18個(gè)不同國(guó)家,大部分是大學(xué)生,此外,多是軟件開(kāi)發(fā)等理工科職業(yè)的從業(yè)者。

“我要成為 玄幻小說(shuō)中的人物”

大概兩年前,《盤龍》的作者、著名網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)家“我吃西紅柿”聽(tīng)說(shuō)了卡扎德的故事。“當(dāng)時(shí)我目瞪口呆。”“我吃西紅柿”告訴南方周末記者,“也有好些讀者說(shuō),看了小說(shuō)對(duì)生活有了新的認(rèn)知,還有努力奮斗成就一番事業(yè)的,我覺(jué)得是不是在忽悠我啊。”

接觸到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)后,卡扎德一度也被小說(shuō)《逆天邪神》中的主人公云澈吸引,覺(jué)得他“很酷”。“他每到一個(gè)世界、一個(gè)新的城市,都會(huì)占有那里最好的女人。我是一個(gè)美國(guó)人,這在我們這兒是不現(xiàn)實(shí)的。”卡扎德對(duì)南方周末記者說(shuō),“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)小說(shuō)里所有人物的生活方式都不現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,我就覺(jué)得這個(gè)作者不太成熟,作者在生活中肯定不像他的小說(shuō)主人公,遍地風(fēng)流又戰(zhàn)無(wú)不勝。”

相比之下,卡扎德還是更喜歡《盤龍》的主人公林雷——他在找到靈魂伴侶后,就專注于家庭,并時(shí)刻疼愛(ài)妻子,雖然活在另一個(gè)世界、擁有魔法,卻有著現(xiàn)實(shí)的生活方式。

通過(guò)視頻,卡扎德向南方周末記者展示了他左臂上的一個(gè)黑龍文身。黑龍是小說(shuō)《盤龍》主人公林雷變身后的樣子。

小說(shuō)里,林雷出生于一個(gè)沒(méi)落的大家族。他出生后母親失蹤,十幾歲時(shí)父親又被人殺害。林雷刻苦習(xí)武,以圖有朝一日?qǐng)?bào)仇雪恨,振興家族。

卡扎德生長(zhǎng)在美國(guó)南加州的河濱市,出生后父母離異。母親專門為他取了卡扎德這個(gè)姓,這個(gè)姓不同于他的父母和家族中的任何兄弟姐妹,母親希望他將來(lái)開(kāi)創(chuàng)自己的家族??ㄔ?lián)擞X(jué)得,自己的身世和雷林有幾分相似,他認(rèn)真地告訴南方周末記者:“比起文一個(gè)人物,我更想成為一個(gè)玄幻小說(shuō)中的人物。”

卡扎德從小就喜愛(ài)中國(guó)武術(shù),琢磨過(guò)太極等中國(guó)功夫。高中畢業(yè)后他應(yīng)征入伍,當(dāng)了幾年美國(guó)海軍,在軍營(yíng)里如愿以償?shù)貙W(xué)了些擒拿格斗。有回讀雜志,卡扎德看到功夫明星李連杰的習(xí)武經(jīng)歷,又震驚又羨慕:“這個(gè)世界上竟然還有專門教武術(shù)的學(xué)校?”

然而美國(guó)沒(méi)有武校,海軍退役后,卡扎德在大學(xué)學(xué)了計(jì)算機(jī)專業(yè),后來(lái)成為了一名軟件工程師,先后在AMD、亞馬遜等企業(yè)任職。

作為軟件工程師的卡扎德,是一位游戲迷。在生產(chǎn)顯卡的AMD公司上班時(shí),他就曾為自己組裝過(guò)一臺(tái)高配電腦,專門打游戲。而在《盤龍》這樣的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中,主人公一段段的成長(zhǎng)故事,其實(shí)和網(wǎng)絡(luò)游戲的打怪升級(jí)設(shè)定極為共通——盡管作者“我吃西紅柿”本人并未明顯受到網(wǎng)絡(luò)游戲的影響。“同齡人在玩游戲的時(shí)候,我都在看小說(shuō)。”“我吃西紅柿”告訴南方周末記者。

因?yàn)槌撩灾袊?guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),美國(guó)小伙卡扎德徹底戒掉了可卡因

在追更網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)這方面,卡扎德有許多同好,他們彼此互稱“道友”。一些沉迷較深的“道友”,和卡扎德一樣,希望成為玄幻小說(shuō)中的人物,并堅(jiān)定地相信中國(guó)網(wǎng)文所描述的玄幻世界和神奇魔法確實(shí)存在。

“通過(guò)訓(xùn)練,人們是可以看到能量的。”卡扎德向南方周末記者介紹他的“研究成果”,“修行到一定級(jí)別,就能在人們身上看到不同顏色的波紋,由此判斷一個(gè)人是否說(shuō)謊、戀愛(ài)。”

“道友”們平時(shí)用網(wǎng)文中的設(shè)定互開(kāi)玩笑,還會(huì)搜尋世界各地的“魔法書(shū)籍”,包括伊斯蘭、冰島、印度和西藏的民間傳說(shuō),翻譯后放到一個(gè)叫做“秘密文件”的網(wǎng)站上??ㄔ聦⑦@些傳說(shuō)理解為“歷史上的事實(shí)”。

也正是因此,在許多人看來(lái)重復(fù)無(wú)味的網(wǎng)文情節(jié),在他們看來(lái),其實(shí)是了解平行時(shí)空風(fēng)土人情的渠道。通過(guò)閱讀,他們時(shí)刻準(zhǔn)備著迎接另一個(gè)世界的召喚。

當(dāng)南方周末記者向網(wǎng)文翻譯站主艾菲爾提起這些人時(shí),艾菲爾想起了一部小說(shuō):《穿越與反穿越》。小說(shuō)女主角生活在現(xiàn)代,卻非常想穿越到古代,于是讀了很多穿越小說(shuō),并且開(kāi)始學(xué)習(xí)劍術(shù)、古詩(shī)和宮廷禮儀,為穿越做好準(zhǔn)備——這部小說(shuō)本身,也已計(jì)劃被翻譯成英文。

在翻譯過(guò)程中,艾菲爾還發(fā)現(xiàn)了許多有趣的現(xiàn)象。在中國(guó),男性一般傾向閱讀玄幻、武俠、科幻等題材小說(shuō),即所謂“男頻”;女性則傾向于青春校園、都市職場(chǎng)和穿越宮斗小說(shuō),即“女頻”。但這些小說(shuō)被翻譯到英語(yǔ)世界后,情況發(fā)生了變化。

沃拉雷小說(shuō)網(wǎng)在英語(yǔ)世界中翻譯女頻小說(shuō)數(shù)量,讀者常常會(huì)跟譯者長(zhǎng)篇大論地討論小說(shuō),艾菲爾查看后臺(tái)數(shù)據(jù),驚訝地發(fā)現(xiàn),這些讀者中竟有很多都是男性。

“女性作家經(jīng)常寫到勾心斗角或者用智力取勝的故事,英文世界的男性讀者也很享受這個(gè)過(guò)程。”艾菲爾分析,“男頻”和“女頻”的概念還沒(méi)有被英文世界大面積了解,這反而使他們的閱讀不受固有成見(jiàn)的約束。

根據(jù)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的電視劇《三生三世十里桃花》在國(guó)內(nèi)深陷抄襲、口碑爭(zhēng)議,但經(jīng)過(guò)自發(fā)的英文字幕組翻譯后,竟被國(guó)外觀眾打出接近5分(滿分)的高分

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁(yè)
0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+