說說國內游戲漢化那些事 玩家最愛的漢化組辛苦了
- 來源:愛玩網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
我們現(xiàn)在的很多官方漢化游戲,其漢化工作主要由臺灣地區(qū)完成,而臺灣的漢化水平,怎么說呢,如果讀者諸君有購買臺版書的習慣(購買的原因當然不是因為有錢燒得慌,而是有些書我們這邊沒有),可以對比一下同一部外國作品在兩岸不同的譯者翻譯之后呈現(xiàn)出來的效果——我們這邊完勝(當然臺灣方面也有翻譯大師,但是同樣的人才我們只多不少)。
去年終于推出了FF12漢化版,上個月剛公布的《FF12-HD》也透露了同步官中的好消息
也就是說如果所有官方漢化的游戲都由大陸方面有漢化經(jīng)驗的漢化組玩家來完成的話(不考慮審批的前提下),成品的效果確實會比現(xiàn)在的官方漢化高出一個檔次。目前在簡體和繁體的官方漢化方面公認的代表作品有兩部,簡體字的是我們的《魔獸世界》,繁體字的則是《GTA5》。把中文配音也算上的話,《光環(huán)》和《古墓麗影》的中文語音完全可以托付,而網(wǎng)易代理的暴雪游戲里的中文語音更是水準之上,即便和以專業(yè)聲優(yōu)著稱的日本ACG相比也毫不遜色——除了沒有捧紅幾個藝人級別的聲優(yōu),堪稱業(yè)界標桿(這個大家都玩了,也都聽了,應該沒有異議吧)。
無論民間還是官方,簡體還是繁體,反正對于我們的玩家來說都沒有差,在有中文版的基礎上,能夠第一時間同步,翻譯質量高低,簡體與否(也有喜歡看繁體字的,筆者屬于哪個都行,主要看心情)也不是那么要緊,有得玩是最重要的。但是對于靠著漢化直接獲利的商家們來說,想法就沒有這么單純了。
“八國語言”一度成為任天堂的黑點,“中文版請愿”一事更是引起爭論,之后終于迎來了官方簡體中文版
商家——用別人的漢化成果賺自己的錢
在官方漢化大規(guī)模系統(tǒng)化之前,盜版商一直都將民間漢化游戲作為一種可以牟利的資源加以充分利用。從最早期的盜版FC中文卡帶,MD中文卡帶,GB,GBA中文卡帶,到光盤時代各種散裝、各種刻錄,再到數(shù)字化時代的“免費”下載,盜版商也各種方式想盡辦法售賣那些民間漢化的游戲,其原因和動力也特別簡單——那就是市場有需求嘛。
早年也有不少漢化精品成為許多玩家的啟蒙,盡管可能帶有惡性BUG導致無法通關,比如《圣火徽章》
實體版方面,在互聯(lián)網(wǎng)還是以Kb為速度單位的時代,是盜版商販賣漢化游戲的黃金時段,主營項目包括PS2,GBA和PC的中文版光盤,卡帶。其中PS2上的熱銷品以幾代《實況足球》為代表,從最早的名單漢化、菜單漢化,到火遍大江南北球迷圈的王濤配音版,直到現(xiàn)在筆者聽到CCTV-5《瘋狂的足球》(《天下足球》)欄目里王濤的解說時,依然會回憶起當年熬夜踢實況的中二歲月。
那時候盜版商都會第一時間先賣出一批日文版的《實況足球》,然后等到中文版散裝盤上市,玩家們就會像迎接新作一樣回來再買一遍,而中文版光盤的價格也會比原先日文版貴上一些,當然了,因為是盜版,玩家也毫不在意就是了。PS2上中文版的《FF10》、《FF12》、《超級機器人大戰(zhàn)》等游戲,到了PS2后期依然十分熱銷——2007年左右,彼時筆者已經(jīng)入行。在GBA上,雖然當時已經(jīng)有了EZ等燒錄卡,但是因為價格較高,而且那時候也不是家家都有互聯(lián)網(wǎng),所以玩家們主要的游戲來源還是以盜版卡帶為主,《惡魔城》、《超級機器人大戰(zhàn)》(這里插一句,GB的《第二次超級機器人大戰(zhàn)》也是很早就有盜版中文版了,可見《機戰(zhàn)》系列在我國的啟蒙時間之早),
《實況足球2002-王濤解說版》,多么有愛又瘋狂的改版
《口袋妖怪》(說的既然是那時候的游戲,就用那時候的譯名)算是GBA中文版盜版卡的“三巨頭”,價格50元到80元不等。筆者曾經(jīng)見過批發(fā)商那里的GBA盜版卡帶:一個很大的組合沙發(fā),掀開沙發(fā)墊,里面是緊密排列的盜版卡帶,十盤卡一組用皮筋捆好,包裝盒單獨組裝,經(jīng)常整箱發(fā)往一些東歐或我國西南的鄰國國家。現(xiàn)在在我們一些批發(fā)市場的游戲柜臺里,依然能看到很多山寨的GBA在出售,隨機搭配的爆款依然是這幾個游戲。
PC就更熱鬧了,隨著家用電腦在我國的高速普及,一些代理商將國外的游戲引進,然后盜版商也混在其中,用大紙盒塑封形式的包裝混充正版,其中中文版經(jīng)常被用來吸引玩家,在各大電子市場賣的非常搶手,最牛逼的是這些盜版游戲里有時候根本就不是中文,本來盜版就不對,還連蒙帶騙用假中文和盜版的combo來欺騙天真善良的玩家?,F(xiàn)在回想這些,玩家大都一笑置之,憶起那些盜版中文游戲陪伴的歲月,而那些盜版商也早就煙消云散了(不是比喻,而是真的大都不干這行了,販賣盜版的風險比外人看來要大得多)。
木木獸:許多玩家對D版漢化《口袋妖怪綠寶石》的體驗想必歷歷在目
之后數(shù)字版時代到來,PSP和NDS成為了漢化的主要陣地,也是從這個時期開始,民間漢化組開始從最初的各自為戰(zhàn)向著整合優(yōu)化的方向發(fā)展,一些膾炙人口的游戲通過漢化的傳播受到了更多玩家的喜愛與接受,比如PSP的《怪物獵人2 攜帶版》就因為漢化的高完成度與游戲本身的出色質量而在這一時期積累了超高的人氣,之后PSP平臺的續(xù)作也是在第一時間就會有漢化版本“上線”,玩家們從某種意義上講不花一分錢就玩到了十分優(yōu)秀的漢化游戲,以至于后來在3DS上推出的新作因為當時沒有破解的關系而將很多習慣了中文版的玩家擋在了門外。
有時候玩破解不是支持不起正版,實在是因為破解才有中文(注意“漢化試玩版”的字樣)
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論