您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

說說國內(nèi)游戲漢化那些事 玩家最愛的漢化組辛苦了

時間:2016-07-15 15:18:26
  • 來源:愛玩網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

隨著中國在游戲圈的地位越來越高,現(xiàn)在許多游戲都推出官方中文版,然而看到這些中文版之后,老玩家們依舊非常懷念曾經(jīng)我們最愛的漢化組,就算是現(xiàn)在每當我們聽說某個游戲?qū)⒈粷h化依然會淚流滿面,現(xiàn)在我們就來說說漢化的那些事吧。

僅戰(zhàn)斗部分而言,《機戰(zhàn)OG》是否漢化關系不大,畢竟有胸誰還看字幕

回頭看去,漢化游戲從無到有歷經(jīng)坎坷,這個過程中見證了玩家,漢化組,盜版商和游戲廠商之間的奉獻、參與、期盼、牟利、效率、競爭,以及自學成才,所有這些都伴隨著我們對于游戲的熱愛和進一步深入了解游戲文化的愿望,讓游戲的世界里終于有了我們自己語言的一席之地。

不久前,被期盼已久的PS4版《女神異聞錄5》經(jīng)由官方正式公布將在9月15日同步推出中文版,這讓很多之前還在猜測中文發(fā)售日的玩家異常欣喜,能夠第一時間玩到自己喜歡游戲的中文版,這在幾年以前似乎還是一種奢望。該系列上一部《女神異聞錄4黃金版》(對應平臺:psv)就是在日文版發(fā)售的兩個月之后才推出了中文版,記得當時因為游戲口碑上佳,又有漢化光環(huán)的加持,這張游戲的實體PSV卡帶價格一度被炒到了400多元。不是我們的玩家不能接受那些系統(tǒng)精妙,故事精彩,需要深入挖掘才能體會全部樂趣的優(yōu)秀游戲,而是這一切都要建立在“至少要讓我知道這游戲在說什么”這個前提之下。

玩家希望游戲被漢化、漢化組將游戲漢化、盜版商販賣漢化、游戲廠商選擇漢化,直到最后,游戲本身因為漢化而被更多人認識并喜愛,從因到果,縱使整個過程曲折艱難,如今我們也終于能夠在一個相對happy的ending里審視一路走來的過往了。

P5同步中文版,簡直太美!

玩家——如何沖破語言障礙

在“古代”,當玩家們看到密密麻麻的日文游戲時,第一次產(chǎn)生了“看不懂”的焦慮,于是小伙伴們就很直觀地把我們手中的游戲分成了兩類,一類是“闖關”的,另一類是“文字”的,這種直觀劃分也表現(xiàn)出了對于我們來說面對游戲里通篇日文是多么強烈的一種感受,甚至直到如今,很多玩家還依然堅持著“沒有中文就不玩”的習慣。

盡管在當時有一小部分的“學霸”玩家憑借一己之力連蒙帶猜通關了《三國志》或者某款JRPG游戲,但是非母語文字的巨大疏離感依然讓很多玩家直接放棄了對這些“文字”游戲的攻略。然后隨著游戲制作水平的提升,游戲中文本內(nèi)容的比例開始增大,90年代中期開始在東西方游戲界都誕生了一大批有深刻思想內(nèi)涵和精彩劇情的游戲,雖然玩家依然可以通過自我摸索或者在雜志攻略的指引下完成游戲,并且也體會到了游戲在系統(tǒng)方面的樂趣,但是作為游戲獨特而重要的組成部分,由文本內(nèi)容構(gòu)建起來的精神板塊,卻因為語言關系難以全面深入的了解。既然看不懂,那就學會這門語言,于是玩家們自強不息,充分發(fā)揮主觀能動性,掀起了一小波學習外語的熱潮。

在蝌蚪文時代,玩家都是硬著頭皮啃下來

緊接著來到了PS時代,表現(xiàn)力的提升讓電子游戲在文化內(nèi)容上也開始了一場文藝復興運動,已經(jīng)在游戲世界里摸爬滾打了幾年,并且熟練掌握了“物理攻擊”技能的玩家們,開始把注意力轉(zhuǎn)向了游戲的劇情方面。這個時候玩家們也開始比較頻繁的聽到關于某款游戲在劇情上如何扣人心弦,情感上如何高山流水,而自己卻依然還是停留在打怪升級的階段多少就顯得有些“沒文化”了。于是乎,為了能夠看懂游戲里到底說了什么,更多的玩家玩家們開始抱著字典一字一句地從第一級階梯開始攀登巴別塔。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+