您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

說說國內(nèi)游戲漢化那些事 玩家最愛的漢化組辛苦了

時(shí)間:2016-07-15 15:18:26
  • 來源:愛玩網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

我們上上一代的革命者們在民族危亡之際,看到鄰國日本通過明治維新建立起的現(xiàn)代化國家如何在與西方列強(qiáng)的碰撞中立于不敗之地,于是學(xué)習(xí)日語,希望能夠在鄰國找到救國圖存的方法;上一代的建設(shè)者們看到英美在戰(zhàn)后的經(jīng)濟(jì)騰飛,于是學(xué)習(xí)英語,艱苦創(chuàng)業(yè),力圖在工商業(yè)上有所建樹;80后一代到現(xiàn)在,學(xué)習(xí)英語和日語則更多的成為了一種文化需要,海量的日系A(chǔ)CG和美國好萊塢電影作品與我們之間隔著的就是語言這一層障礙(反而是意識形態(tài)和世界觀接受起來沒什么壓力),如今很多赴日的中國留學(xué)生,最初都是通過喜愛的日系A(chǔ)CG作品開始學(xué)習(xí)日語這門語言的,那時(shí)候的游戲雜志也留有專門的日語教學(xué)板塊,寓教于樂地向讀者們進(jìn)行講授。而進(jìn)階英語的同學(xué)則是將《輻射》、《異域鎮(zhèn)魂曲》、《合金裝備》等游戲作為啟蒙老師,一邊查字典一邊記單詞,在很早的時(shí)候就打下了堅(jiān)實(shí)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。

不過學(xué)會(huì)一門語言終歸是一件需要付出很多時(shí)間和經(jīng)歷的事情,除了那些自學(xué)成才,通過多年的學(xué)習(xí)與積累熟練掌握了一門外語的玩家之外,大多數(shù)玩家對于英語和日語長期還是處于一知半解的程度。英語因?yàn)閷W(xué)校有課程(還要應(yīng)對考試),所以基礎(chǔ)還是有的,而日語的話如果不是對文化特別熱愛或者有明確的學(xué)業(yè)要求,學(xué)習(xí)的動(dòng)力也著實(shí)有限,就產(chǎn)生了“自己雖然想玩但是看不懂”的矛盾,進(jìn)而演變成了日益增長的游戲漢化需求和層出不窮的優(yōu)秀外語游戲之間的矛盾,這個(gè)時(shí)候,如果有精通語言和游戲的人能夠主動(dòng)站出來為廣大玩家沖破這層語言障礙的話,那該是多么“雷鋒”的一件事情啊。于是順應(yīng)時(shí)代的召喚,“漢化組”出現(xiàn)了。

漢化組——民間鋪路,官方種樹

木心曾經(jīng)在談到外國文學(xué)時(shí)說過(大意):外國文學(xué)在中國的推廣,有賴于兩股力量,一是對優(yōu)秀作品進(jìn)行中文翻譯——此為譯介,另一種是同人雜志的創(chuàng)辦——此為交流。游戲也是如此,而漢化組在很長的一段時(shí)間里就是在做著前一項(xiàng)工作,在這個(gè)基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步推動(dòng)了國內(nèi)整個(gè)游戲文化的發(fā)展。

漢化組想必對這一字符表心有余悸

從最初各自為戰(zhàn),用熱情澆灌熱愛的游戲,到有組織有計(jì)劃的漢化,民間漢化組的存在保證了我們能夠完整的體驗(yàn)到一款游戲的全貌,很多游戲如果沒有民間漢化的翻譯很難為玩家所知。借助互聯(lián)網(wǎng)的傳播手段和“破解”,一些精通日語或者英語的玩家,利用自己的業(yè)余時(shí)間,發(fā)揮自身的業(yè)務(wù)能力和奉獻(xiàn)精神,將游戲中的語言逐字逐句的翻譯成為中文,這種行為本身對于其他游戲愛好者來說,絕對是功德無量的。不是說沒有漢化就一定不能玩了,但是一些游戲確實(shí)是在漢化之后才在國內(nèi)玩家當(dāng)中擁有了鮮活的生命力和話題性。

經(jīng)常帶來“連發(fā)大禮包”饗食玩家的ACG漢化組在國內(nèi)倍受擁戴

更重要的是通過漢化,所有玩家都能夠站在一個(gè)共同的平臺(tái)上討論一款彼此感興趣的游戲,我們可以探討《口袋妖怪》中應(yīng)該如何搭配技能;《逆轉(zhuǎn)裁判》的庭審在哪里最為關(guān)鍵;《雷頓教授》又拿出了什么高等數(shù)學(xué)的迷題來為難玩家;苦大仇深的《馬克思佩恩》到底是吃了多大苦,要報(bào)多大仇;PC端安裝游戲,打漢化補(bǔ)丁在很長一段時(shí)間里都成為了一項(xiàng)玩家的標(biāo)準(zhǔn)操作流程;更不用說那些感動(dòng)玩家的galgame了(H的或者不H的還有不怎么太H的都算上)。在我們被國外游戲廠商長期無視的那段日子里,是漢化組和玩家們一起保留了游戲文化譯介推廣的火種,將很多“看不懂就玩不爽”的游戲百分之百的呈現(xiàn)在玩家的面前,當(dāng)我們在游戲流程里暢通無阻時(shí),當(dāng)我們大談特談某款游戲的文化內(nèi)涵時(shí),當(dāng)我們被游戲劇情感動(dòng)時(shí),往往會(huì)忘記在這背后付出過自己心血的那些漢化組,包括筆者在內(nèi),我們很多玩家,都欠那些曾經(jīng)默默無聞的民間漢化組成員們一聲“謝謝”。

漢化組辛苦了!

其實(shí)不僅僅是游戲,直到今天,很多我們在第一時(shí)間更新的動(dòng)漫,外國電視劇,電影,各種網(wǎng)絡(luò)上的視頻,都離不開漢化人員的努力,就是因?yàn)檫@些人默默無聞的付出(最多就是片頭字幕上打個(gè)id),我們的文化生活才能不至于那樣的無聊。我們每周三(四)都會(huì)迫不及待的去漢化組的網(wǎng)站上追看自己喜歡的各種番,熱烈地討論著剛剛更新的《冰與火之歌》里幾大家族交替上演的相殺相愛相操,那復(fù)雜的故事脈絡(luò)和人物關(guān)系,吃了又吐,吐了又吃的便當(dāng),這些都是建立在我們看懂的基礎(chǔ)之上的,還有很多這樣因?yàn)閮?nèi)容關(guān)系沒有被官方渠道引進(jìn)(或者沒有被完整引進(jìn))的優(yōu)秀文化產(chǎn)品,就是通過民間漢化組的努力,才在很大程度上保證了內(nèi)容的原汁原味,而不是讓“你個(gè)老伙計(jì)”那樣潔癖般的笑話頻繁上演。

漢化組的作為也曾經(jīng)引起爭議,例如某漢化組推出的《如龍5》“會(huì)員專享修正版”

現(xiàn)在海外游戲廠商已經(jīng)開始重視我們的市場,一些從前要依靠民間漢化組完成的翻譯工作如今逐漸被官方接管,雖然不是都有簡體中文(其中的原因這里就不分析了),但很多繁體中文的游戲以臺(tái)版或者港版的形式發(fā)售,然后大批量的通過電商渠道繞過相關(guān)部門的審批流程進(jìn)入我國市場。這些“官方中文版”在漢化的速度,質(zhì)量上總體過關(guān),家用機(jī)方面則因?yàn)镻S4和X1沒有破解的關(guān)系,官方是否推出中文版就成為了很多玩家是否會(huì)選擇一款游戲的至關(guān)重要的指標(biāo)。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點(diǎn)評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+