歲月如梭 單機(jī)游戲不得不說(shuō)的故事!
- 來(lái)源:新浪網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:ChunTian
《半條命》游戲背景:
《半條命》是以《雷神之錘Ⅱ》引擎制作的第一人稱動(dòng)作游戲。故事情節(jié)主要是黑山實(shí)驗(yàn)室的研究員Gordon Freeman在某次實(shí)驗(yàn)時(shí),引發(fā)了實(shí)驗(yàn)爆炸并打開了外太空與地球的通道,致使大量外星生物占據(jù)了實(shí)驗(yàn)室。政府為了掩人耳目,派出特種部隊(duì)一并消滅實(shí)驗(yàn)室里的生還人員和外星生物,最后Freeman卻發(fā)現(xiàn)這一切只不過(guò)是政府的實(shí)驗(yàn),而他們?nèi)汲闪诉@實(shí)驗(yàn)的犧牲品……
通過(guò)前面幾個(gè)故事我們可以看到,有些游戲的名字或者內(nèi)容的錯(cuò)誤翻譯會(huì)讓人笑掉大牙,也有些游戲的翻譯會(huì)讓人對(duì)游戲的內(nèi)容產(chǎn)生誤解。不過(guò)有的時(shí)候即便翻譯是正確的,也會(huì)讓人感覺有些不協(xié)調(diào)。比如“我以前也和你一樣是個(gè)冒險(xiǎn)者,直到我的膝蓋中了一箭”改成“直到我遭遇了某些變故”可能會(huì)更好一些。這樣做就并不是誤譯而是曲譯,是為了讓玩家能有更好的體驗(yàn)。事實(shí)上很多游戲名字都不是直接取英文原意,而是經(jīng)過(guò)加工的。下面舉兩個(gè)比較典型的例子。
極品飛車和極品飛車14:熱力追蹤3
《極品飛車》的英文名叫做Need For Speed,直接翻譯過(guò)來(lái)就叫“需要速度”,在大陸的譯名相對(duì)直譯就很貼近大眾的口味吧。而《極品飛車》在中國(guó)臺(tái)灣的譯名叫做“極速快感”,相對(duì)接近直譯但是也絲毫沒有生硬的感覺。此外《極品飛車14》的全稱就叫Need For Speed:Hot Pursuit,如果直接翻譯過(guò)來(lái)也應(yīng)該是《極品飛車:熱力追蹤》。但小編考慮到《極品飛車3》和《極品飛車6》的副標(biāo)題分別是《熱力追蹤》和《熱力追蹤2》,所以在拿到游戲英文名后大膽地翻譯為《極品飛車14:熱力追蹤3》,而現(xiàn)在這個(gè)名字已經(jīng)被多數(shù)單機(jī)下載站使用。
古墓麗影系列
《古墓麗影》系列也是跨越十余年的經(jīng)典系列了,這個(gè)系列中無(wú)論是人設(shè)、可玩性、耐玩性都是相當(dāng)高的,但是它的名字也不是直接翻譯的英文名。英文名如左圖所示就叫做Tomb Raider,直譯過(guò)來(lái)叫“墳?zāi)孤訆Z者”或者“盜墓者”都顯得不很協(xié)調(diào)。不過(guò)第一代作品的中文譯名《古墓麗影》就顯得貼近大陸玩家的習(xí)慣,也符合游戲中一個(gè)女性角色進(jìn)入古墓進(jìn)行探險(xiǎn)的內(nèi)容。《古墓麗影》在歐美國(guó)家大紅大紫,在國(guó)內(nèi)的人氣也不是一般的高,而如果1代的名字真的改成“墳?zāi)孤訆Z者”這樣的話,估計(jì)大家有可能不會(huì)知道勞拉這個(gè)人物了吧。
其實(shí)單機(jī)游戲的經(jīng)典故事有很多,上面所說(shuō)的只是滄海一粟。盡管現(xiàn)在很多玩家淹沒在了越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)游戲當(dāng)中,單機(jī)游戲的獨(dú)特文化依然在延續(xù)。且不說(shuō)可以隨時(shí)隨地暫停游戲,且不說(shuō)花樣豐富玩法多樣想玩什么都有,且不說(shuō)精心設(shè)計(jì)的內(nèi)容給玩家?guī)?lái)的感動(dòng)……
我們看到了2011年國(guó)產(chǎn)單機(jī)游戲的復(fù)蘇,看到了一些經(jīng)典游戲的全新延續(xù),同時(shí)也可以看到對(duì)單機(jī)游戲有愛的玩家數(shù)量依然是那么的龐大。單機(jī)游戲究竟有沒有未來(lái)呢?讓我們引用《仙劍1》中姜婉兒的經(jīng)典臺(tái)詞:只要心中有愛。
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論