歲月如梭 單機(jī)游戲不得不說(shuō)的故事!
- 來(lái)源:新浪網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:ChunTian
“踢牙老奶奶”給單機(jī)游戲留下的黑歷史
注意看好標(biāo)題,是踢牙,不是剔牙,偏旁是不一樣的。這個(gè)故事源自《無(wú)冬之夜》繁體中文版。
”踢牙老奶奶“截圖
以下轉(zhuǎn)自百度百科:
“踢牙老奶奶”語(yǔ)源來(lái)自臺(tái)灣英寶格股份有限公司于2002年11 月30日于臺(tái)灣地區(qū)代理發(fā)行之RPG電腦游戲《無(wú)冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯(cuò)誤翻譯。后來(lái)被廣泛地借作為“錯(cuò)誤的翻譯”、“差勁的翻譯”、“翻譯得亂七八糟、不知所云”的同義語(yǔ)使用。
我向前跑進(jìn)人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。
此處的一腳踢到我的牙齒是一句誤譯。推測(cè)原文應(yīng)該是英文成語(yǔ)“kicked my teeth in”,指漠視對(duì)方。
本譯文在由英寶格無(wú)冬之夜中文版欺騙消費(fèi)者權(quán)益鐵證網(wǎng)揭露之后,立刻在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳。該網(wǎng)站同時(shí)也以截圖對(duì)照方式記錄了許多翻譯上的錯(cuò)誤,但這句“一腳踢到我的牙齒”的語(yǔ)感,以及“老奶奶”、“踢牙”之間的落差所帶給人的強(qiáng)烈印象,以及它的出現(xiàn)率(幾乎是隨處可見(jiàn),游戲中俯拾即是)使得這個(gè)錯(cuò)誤在網(wǎng)絡(luò)上的傳播率一枝獨(dú)秀,成了《無(wú)冬之夜》眾多錯(cuò)誤翻譯之中,最具代表性的錯(cuò)誤翻譯。
透過(guò)2002年底至2003年初網(wǎng)友之間廣泛的傳播,這個(gè)錯(cuò)誤翻譯引起了一陣網(wǎng)絡(luò)爆紅現(xiàn)象。而錯(cuò)誤本身也在流傳期間,由游戲中的長(zhǎng)句(我向前跑進(jìn)人群~)轉(zhuǎn)化為“踢牙老奶奶”一詞,并借為指責(zé)“錯(cuò)誤、差勁的翻譯”之用,爾后更衍生出了名詞、形容詞、擬人化等用法。
名詞 - 一般指“錯(cuò)誤翻譯”。有時(shí)也作《無(wú)冬之夜》的代名詞使用。
這款游戲的翻譯真是夠爛,到處都是踢牙老奶奶(這款游戲的翻譯真是夠爛,到處都是錯(cuò)誤)
整個(gè)游戲一片踢牙老奶奶,連過(guò)關(guān)都不知道要怎么過(guò)(整個(gè)游戲充滿錯(cuò)誤翻譯,連過(guò)關(guān)都不知道要怎么過(guò))
這部電影的翻譯真是夠爛,可以說(shuō)是電影界的踢牙老奶奶(這部電影的翻譯真是夠爛,可以說(shuō)是電影界的無(wú)冬之夜)
自從老奶奶以后,我絕對(duì)不會(huì)再買(mǎi)英寶格的游戲了(自從無(wú)冬之夜以后,我絕對(duì)不會(huì)再買(mǎi)英寶格的游戲了)
形容詞 - 一般指“(翻譯品質(zhì))低下、差勁”,或是“不知所云”。
這游戲的翻譯實(shí)在有夠踢牙老奶奶(這游戲的翻譯實(shí)在有夠差勁)
這是什么踢牙老奶奶的翻譯(這是什么亂七八糟的翻譯)
我無(wú)法忍受從我手上出去的游戲變成踢牙老奶奶(我無(wú)法忍受從我手上出去的游戲翻譯一塌糊涂)
擬人化 - 將踢牙老奶奶做為一個(gè)虛構(gòu)人物使用。
上次牙已經(jīng)被老奶奶踢光了,應(yīng)該還沒(méi)長(zhǎng)齊吧?(指英寶格發(fā)行無(wú)冬之夜后因?yàn)榉g問(wèn)題名聲下落尚未恢復(fù))
您還在為被老奶奶踢到缺牙(字)而苦惱不已嗎?(指因?yàn)橛螒蛑修D(zhuǎn)碼疏失造成的缺字令人困擾)
踢牙老奶奶武功高強(qiáng),無(wú)人能敵(指無(wú)冬之夜的翻譯之差)
除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底發(fā)行的這款《無(wú)冬之夜》繁體中文版之中尚有大量的錯(cuò)譯、誤譯與編碼轉(zhuǎn)換等等,改版游戲不應(yīng)出現(xiàn)的嚴(yán)重疏失。完全沒(méi)有保持原文原意的翻譯,透過(guò)電子字典式逐字翻譯,產(chǎn)生大量未潤(rùn)飾的語(yǔ)詞,例如將“體質(zhì)”(physical strength)翻成“物理強(qiáng)度”,而“踢牙老奶奶”也應(yīng)屬此類(lèi),且編碼轉(zhuǎn)換時(shí),由于中文字漏失出現(xiàn)許多數(shù)字與問(wèn)號(hào),形成一種奇妙的文體。而這樣的文體,與被稱(chēng)作火星文的文體頗有共通之處,于是也有人譏諷而戲稱(chēng)臺(tái)灣英寶格股份有限公司為“火星文研究所”。
- 與柴犬開(kāi)啟治愈探險(xiǎn)之旅!異世界動(dòng)作冒險(xiǎn)新游《妖怪之國(guó)》登陸Steam
- 經(jīng)典恐怖游戲新作來(lái)襲!《昏迷2B: 地下墓穴》今日發(fā)售,支持中文
- 最爽快的小偷模擬器?另類(lèi)冒險(xiǎn)探索RPG《偷天騎士》現(xiàn)已開(kāi)啟試玩!
- Level Infinite 回歸2024東京游戲展,多款跨端大作亮相
- 沉浸式真人美女戀愛(ài)互動(dòng)《這個(gè)是真的喜歡!》定檔10月18日!
- 回合制Roguelike游戲《斗食戰(zhàn)醬》將于2025發(fā)售,呈現(xiàn)史詩(shī)級(jí)的美食戰(zhàn)斗
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論