紙殼游戲后塞爾達(dá)中文刷屏 任天堂雞血能打幾次?
- 來源:虎嗅網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
2018年2月1日,應(yīng)該是個(gè)幾乎讓所有任天堂 Switch 中國玩家都很開心的日子,去年上市時(shí)隨著 Switch 首發(fā)的任天堂大作《塞爾達(dá)·曠野之息》終于用在線更新的方式給出了中文版。
在過去的一年中,任天堂的存在感要遠(yuǎn)比次時(shí)代兩大主機(jī)廠 Sony 和微軟更強(qiáng)。為了給自家孤注一擲的主機(jī)(或者是掌機(jī))保駕護(hù)航。任天堂給出的策略很簡單:每月一款推出一款大作,并且用其他平臺(tái)的優(yōu)秀小游戲填充游戲量。
1 月月中的時(shí)候,任天堂就已經(jīng)用硬紙殼做成的 Nintendo Labo 刷了一次屏, 1 月底 2 月初,任天堂一邊放出 2018 年更多大作的同時(shí),扔出了塞爾達(dá)的中文版。
這一次的中文更新不亞于重新在中文區(qū)推出這款大作,很多老玩家愿意重新用中文版感受劇情,還有很多因?yàn)檎Z言搖擺的新玩家下定決心入手 Switch。
任天堂出中文,國內(nèi)翻譯組恐成最大輸家
任天堂不輕易出中文,其中的故事一會(huì)兒再說,但任天堂一旦官方?jīng)Q定出中文了,就會(huì)盡可能把中文版翻譯做到信達(dá)雅或者真的能讓玩家笑起來。于是今天不少玩家更新游戲后,看到了這樣的塞爾達(dá)翻譯:
翻譯:若不嫌棄,請(qǐng)?jiān)诒敬骞{(diào)馬服后再出發(fā)吧。
注釋:玩英文的時(shí)候,我需要查字典。玩中文的時(shí)候,我還是要查字典。
弓調(diào)馬服 釋義: 比喻辦任何事情,應(yīng)先做好準(zhǔn)備工作。出 處: 《荀子·哀公》:“弓調(diào)而后求勁焉,馬服而后求良焉。”
點(diǎn)評(píng):原文出自晝夜間的對(duì)話 “よろしければ この村で 身支度をしっかり整えていってください” 簡體中文可以說是翻譯得非常到位,且“弓調(diào)馬服”和“支度”作為“準(zhǔn)備”的意思來講 均用于準(zhǔn)備武器、馬匹、食物等能具體列出的事物。
翻譯:稚弟臥川波,逆流而上溯其源。暗夜銀光現(xiàn),瀑布水落自九天。
有念詩的,也有通俗的。
翻譯:太慢了太慢了,我等得黃花菜都涼了。
翻譯:一泡既出旗魚難追。
翻譯:別在這種地方摸魚,快去拯救世界吧。
總之,當(dāng)任天堂官方出手,國內(nèi)翻譯組算是很難比得上了。那既然任天堂有能力翻譯出好的中文版游戲,為什么很少出中文版?這里面有個(gè)很長的故事。
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論