國(guó)內(nèi)玩家的啟蒙者 探尋中國(guó)游戲漢化組的前世今生
- 來(lái)源:騰訊網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
直到2000年9月左右,一款PS游戲《寄生前夜》才在中文電視游戲缺乏的大家面前出現(xiàn)。這就是中國(guó)第一款非官方非商業(yè)的漢化游戲,他的漢化作者就是施珂昱。其實(shí)施珂昱前輩算是漢化界的開山鼻祖了,雖然參加工作了但是也不忘記漢化,是個(gè)人漢化中的佼佼者。
那個(gè)時(shí)候,以煙山與外星科技為代表的國(guó)內(nèi)的漢化開拓者們進(jìn)行漢化的直接目的為了將游戲制作成商品在市場(chǎng)上銷售。而到了NDS/PSP時(shí)代,由于燒錄卡和記憶棒的全面興起。D版卡帶由于技術(shù)問(wèn)題,漸漸退出歷史舞臺(tái),于此同時(shí),以D版卡帶銷售為目的的漢化也畫上了句話。但這種商業(yè)漢化卻并沒有因此而停歇。
之后,當(dāng)GBA在國(guó)內(nèi)開始空前流行起來(lái)的時(shí)候,漢化游戲也進(jìn)入了百花繚亂的繁盛時(shí)期,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出了一批又一批的漢化隊(duì)伍:
《火焰之紋章》系列漢化組——狼組、《夢(mèng)幻之星4》而生——夢(mèng)組、MM是領(lǐng)隊(duì)——天使?jié)h化小組、以漢化《逆轉(zhuǎn)裁判》系列而著名的《逆轉(zhuǎn)ACE》小組,以及漢化《黃金太陽(yáng)》而著名的CGP小組等等。
掌機(jī)潮流,漢化成為名逐利的商業(yè)漢化時(shí)代
作為ROM的運(yùn)行載體,作為D版卡帶的取代者,燒錄卡廠商無(wú)疑成為了漢化ROM的最大受益者。利用玩家對(duì)于漢化游戲的迫切需求,在游戲中注明了“感謝XXX提供平臺(tái)”,“游戲僅在XXX運(yùn)行通過(guò)”等字樣的游戲,是絕好的產(chǎn)品廣告。
有需求自然就有提供服務(wù)。漢化者也要生存也要吃飯,誰(shuí)也不能要求漢化者在沒有解決溫飽問(wèn)題的條件下,僅僅是為了自己喜歡的游戲能夠被更多的人喜歡而堅(jiān)持無(wú)償漢化。于是在利益面前,一些漢化者動(dòng)搖了,“大哥,糊口啊”,這時(shí),和不明智的要求已經(jīng)喜歡了免費(fèi)下載的玩家為漢化埋單,接受燒錄卡廠商的要求在游戲中添加廣告賺取廣告費(fèi)顯然是獲得收益的最佳手段。于是一些漢化小組在進(jìn)入NDS時(shí)代后開始在其游戲中間貼上了燒錄卡廠商的LOGO和宣傳口號(hào)。
用自己的勞動(dòng)換取適當(dāng)?shù)膱?bào)酬,這本無(wú)可厚非,更何況在這個(gè)混亂的中國(guó)游戲世界內(nèi),我們不能去指責(zé)什么。然而,利益的介入導(dǎo)致的商業(yè)化運(yùn)作卻使?jié)h化變質(zhì)。
漸漸的報(bào)酬不再是漢化組服務(wù)大眾的副產(chǎn)品,而成為了漢化組進(jìn)行漢化的直接目的。與此同時(shí),漢化游戲也成了一種特殊存在的“潛商品”。漢化組將游戲作為商品,商業(yè)化的定時(shí)定量的推出新品是必須的,為了占領(lǐng)市場(chǎng),擴(kuò)大影響力。一個(gè)漢化組的名氣越大,所能吸引到的玩家就越多,也就意味著報(bào)酬越加豐厚,于此同時(shí)也會(huì)有更多的廠商眷顧。于是追名逐利的漢化時(shí)代就這樣開始了。
由于漢化游戲?qū)儆?ldquo;個(gè)人”行為,所以難免會(huì)有多個(gè)小組共同展開一款游戲的漢化工程。就如同一部動(dòng)畫或者日劇,會(huì)有多個(gè)字幕組同時(shí)進(jìn)行翻譯。人們常常把這種情況稱為“撞車”。然而誰(shuí)又能反對(duì)無(wú)私的漢化小組們?nèi)ネ瓿伤麄兿矏鄣挠螒虻闹形幕こ蹋繌亩a(chǎn)生各種矛盾,比如因?yàn)闈h化相互指責(zé),有抗議對(duì)方盜用了廣大玩家的勞動(dòng)成果而歸為己用,有對(duì)在漢化作品中加入廣告而感到憤慨的也有,挖礦不填的。
最著名當(dāng)屬《怪物獵人》系列,作為PSP上膾炙人口的佳作,自然也吸引了了眾多漢化者們的關(guān)注。但卻因?yàn)榉謩e隸屬于兩個(gè)PSP論壇的漢化小組的撞車事件而發(fā)生了令人無(wú)奈的糾紛。其實(shí)這一切在商業(yè)運(yùn)作下是不可避免的,有人靠漢化換取報(bào)酬,也有人靠漢化博出名,在人數(shù)有限的情況下,為了更快更多的推出新游戲以換取關(guān)注度和贊助支持,很多事情只好不得已而為之。漸漸的,合作少了,競(jìng)爭(zhēng)多了,矛盾也就突出了,翻譯的質(zhì)量每況愈下,游戲的翻譯潤(rùn)色成為擺設(shè)。
不少玩家開始指責(zé)漢化小組浪費(fèi)資源和惡意撞車,但是漢化小組不這樣認(rèn)為,他們說(shuō):根本就不存在什么撞車,漢化僅僅是因?yàn)橄矚g這款游戲,所以搞出一款精品是為了自己的興趣,也就不再乎別人是否做過(guò)。試問(wèn):一位畫家是為了自己的興趣而進(jìn)行戶外寫生,他會(huì)在乎別人以前是否畫過(guò)同樣的景色?同樣的風(fēng)景經(jīng)不同的人的描繪,那肯定是不一樣的作品。漢化版的游戲是通過(guò)翻譯們對(duì)于日語(yǔ)原文的理解的進(jìn)行的文字再加工。
“一千個(gè)讀者的心里就有一千個(gè)哈姆雷特”,漢化者不僅是游戲的“讀者”,更是游戲的“第二作者”,如何準(zhǔn)確的在現(xiàn)原作的風(fēng)貌是他們的最高目標(biāo)。所以不同的小組所漢化作品必然會(huì)是大相徑庭,甚至可以說(shuō)是同一個(gè)故事的不同版本。
PC游戲:漢化一直以來(lái)都是與時(shí)俱進(jìn)
如果是電視游戲,在中國(guó)是非主流的話,那么PC單機(jī)或者網(wǎng)絡(luò)游戲從它誕生開始都是主流,因?yàn)镻C破解技術(shù)成熟,漢化人才眾多、從文字翻譯潤(rùn)色、破解、校隊(duì)、宣傳、人氣、盈利渠道都有了一套非常完整的體系,比如實(shí)況足球論壇多年來(lái)都在從事實(shí)況補(bǔ)丁發(fā)布、漢化;3DM、游俠論壇更是對(duì)國(guó)外的大作漢化不留余力,基本上都是外國(guó)大作一出,這些論壇漢化、破解高手都一窩蜂跟上,至少一星期就把游戲的漢化工程搞掂,速度之快,質(zhì)量之好,是電視、掌機(jī)游戲無(wú)法達(dá)到高度,所以國(guó)內(nèi)的游戲玩家為什么說(shuō),玩漢化的首先都是PC游戲,而不是電視或者掌機(jī)游戲就是因?yàn)檫@個(gè)原因。
游戲漢化自它的產(chǎn)生以來(lái),一直是國(guó)內(nèi)眾多游戲玩家所關(guān)注的焦點(diǎn)。在中國(guó),由于區(qū)域文化形態(tài)的不同,游戲被視為洪水猛獸,使得游戲在中國(guó)的發(fā)展相當(dāng)緩慢甚至處于停滯不前的狀態(tài),再加上D版在中國(guó)的泛濫從而導(dǎo)致電子游戲在國(guó)內(nèi)的發(fā)展舉步維艱,更不用說(shuō)中文游戲了。然而中文作為我們玩家的母語(yǔ),能夠玩到中文的游戲,能夠真正看懂、玩懂游戲,是國(guó)內(nèi)玩家最大的心愿。所以,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出一批高人,自發(fā)的組織起來(lái)將經(jīng)典游戲漢化,讓不懂日語(yǔ)的玩家終于能夠淋漓酣暢的玩一次心中的經(jīng)典,不用像以前那樣拿著攻略玩游戲。這些漢化小組都是義務(wù)的而非盈利的,他們漢化的動(dòng)力是興趣,是對(duì)游戲的愛。在這種趨勢(shì)下,就有了商業(yè)與非商業(yè)及官方的漢化游戲出現(xiàn)。
到了2010年以后,由于受到破解技術(shù)限制,在NDS\PSP時(shí)代活躍的漢化小組,基本上是揠旗息鼓,到是游戲廠商官方的中文游戲是越來(lái)越多,從最終幻想、閃之軌跡、微軟、索尼第一方游戲陣容全部中文化,中文游戲從利用盜版游戲盈利到漢化組追求名利,以及各人愛好興趣漢化,到真正合法話,游戲中文化開始制霸全球。
-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
坦克兄弟連(0.1折瘋狂千抽)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
同城麻將
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論