您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

國內(nèi)玩家的啟蒙者 探尋中國游戲漢化組的前世今生

時間:2014-08-21 16:29:51
  • 來源:騰訊網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

モンスターハンター 中國大陸:怪物獵人 香港臺灣:魔物獵人

譯名理由:翻譯最重要是技巧及理論。提起翻譯,有的朋友可能會說:“翻譯這東西,不就是會日語的人都會的東西嗎?”其實這個觀念是極其錯誤的,眾所周知,現(xiàn)在的游戲哪怕是ACT都有一定的情節(jié) 更別說RPG了,不管是叫怪物,還是叫魔物,代表是兩地文化不同的差異。

God of War 中國大陸:戰(zhàn)神 香港臺灣:軍神

譯名理由:大陸的翻譯應(yīng)該直接翻譯,而香港臺風(fēng)的應(yīng)該是跟文化理解有關(guān),因為,軍神是對于用兵非常傳神的人一種稱謂,比如戰(zhàn)國時候的上杉謙信。

Bayonetta 中國大陸:獵天使魔女 香港臺灣:魔兵驚天錄

譯名理由:《獵天使魔女》是一款由白金工作室開發(fā),世嘉發(fā)行的主機(jī)平臺動作游戲。該作于2009年底至2010年初間在日本及歐美等地區(qū)發(fā)行。作品以天使與魔女等傳說為靈感,具有流暢華麗的動作、優(yōu)秀的畫面效果、強(qiáng)烈的視覺刺激以及豐富的內(nèi)容和元素。所以香港臺灣譯名嚴(yán)重脫離游戲本意,被玩家譽(yù)為繼《Final Fantasy》在港臺被譯為“太空戰(zhàn)士”之后又一雷人譯名。

ファイナルファンタジー (Final Fantasy )中國大陸:最終幻想 香港臺灣: 太空戰(zhàn)士

譯名理由:在香港臺灣翻譯外文電影或是游戲的名字都不是直譯的。他們翻譯的標(biāo)題是以概括劇情為主。最終幻想1-6都是叫做太空戰(zhàn)士的,后來游戲開發(fā)商覺得這個名字太不恰當(dāng),于是從7代開始正式更名為最終幻想,同把前6代的名字也都改成了最終幻想,現(xiàn)在有許多老玩家還是習(xí)慣把它稱作太空戰(zhàn)士。

好了!說完官方中文的趣事后,接下來我們說說民間的漢化吧

首先我們必須了解“何為漢化”、“為什么要漢化呢?漢化又是怎么一回事呢?”,現(xiàn)在會日語的朋友也不是很多,所以語言障礙猶如一道障蔽,令不少玩家難以看懂游戲劇情。網(wǎng)絡(luò)上把不懂日語的人統(tǒng)稱為“日語苦手者”。何為“苦手”呢?聰明的朋友用腳趾都可以猜出來了,對!就是看不懂日語的人。隨著現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)日漸發(fā)達(dá),網(wǎng)絡(luò)上就有人開始組建了漢化組,來進(jìn)行游戲的漢化工作,從而把這道障蔽給斬斷。要達(dá)到漢化的水平,必須具備以下二個條件

一、日語的國際2級證書及英語的國際4級證書

深厚的語言專業(yè)知識。作為一名翻譯當(dāng)然要有深厚的語言專業(yè)知識,不管日語也好、英語也好想要成為一名優(yōu)秀翻譯至少要有日語的國際2級證書及英語的國際4級證書,否則的話,就只能翻譯一些簡單的ACT游戲,遇到那些RPG游戲的話你只能可翻譯軟件了。

二、深厚的語文水平

如果你光會日語但是對母語沒有組織能力的話,那就是失敗中的失敗啊!富有深厚的漢語文才的劇本及臺詞也是很重要的東西啊。與其不會組織語言,不如不翻譯,一來給自己蒙羞,二來玩家就痛苦嘍。

向網(wǎng)絡(luò)上說的,漢化要有什么毅力、熱愛游戲、會技術(shù)、PS,其實這些都是屁話,只要你達(dá)到兩個最基本條件,就可以勝任翻譯漢化這個職位了,因為漢化工程是一個團(tuán)隊在做,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,又會破解、PS、喜歡游戲、又有深厚的語言能力、以及溝通能力,這樣的人已經(jīng)不是尋常人了。是領(lǐng)導(dǎo)級人物,你說說,這樣領(lǐng)導(dǎo)級人物,有多少個愿意委曲求全做游戲漢化,吃力不討好的事情,所以中國漢化發(fā)展是從盜版開始滴:

93年成立漢化公司是中國漢化界開拓者

90年代初期,游戲機(jī)作為新興的電子娛樂產(chǎn)品在中國大地上開始流行。因此出現(xiàn)了一批以經(jīng)營游戲軟件為生的公司。其中福州煙山公司就是其中的較為著名的一家,他們制作了以《煙山坦克》為代表的在原版基礎(chǔ)上進(jìn)行修改后的漢化游戲。但因銷售問題,93年福州煙山公司停止了漢化游戲轉(zhuǎn)向經(jīng)營游戲機(jī)以及軟件周邊去了。

1993年外星科技公司成立,它是一個從漢化FC游戲發(fā)展起家的商業(yè)漢化組織,其原創(chuàng)作游戲有:《圣火徽章》、《拿破侖》、《綠野仙蹤》、《西天取經(jīng)》,尤其是《西天取經(jīng)》,銷售量高達(dá)12萬盤。不過其主要作品大多是漢化過的日版游戲,比如《龍珠英雄》、《最終幻想》等等。除了原創(chuàng)和漢化,外星科技還移植了一些游戲,其中最出名的就是《外星戰(zhàn)士》了。這個游戲的原型就是SEGA公司在MD平臺上推出的《夢幻之星4》,外星科技將它縮水后移植到FC上,其效果可以說是當(dāng)時大陸最好的RPG游戲了??梢哉f,沒有外星科技,就不會玩到那么多的中文游戲。盡管該公司經(jīng)營理念比較特別,但是依然對中國游戲產(chǎn)業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)的一個團(tuán)體。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+