國(guó)內(nèi)玩家的啟蒙者 探尋中國(guó)游戲漢化組的前世今生
- 來(lái)源:騰訊網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
中國(guó)玩家對(duì)于游戲漢化可謂是非常熟悉,正是因?yàn)橛辛四切┳巫尾痪氲臐h化小組,我們才能夠體驗(yàn)到一款款品質(zhì)超高的國(guó)外大作,套用SHE《中國(guó)話(huà)》中的歌詞:“全世界都在學(xué)中國(guó)話(huà),孔夫子的話(huà)越來(lái)越國(guó)際化”來(lái)形容中國(guó)的游戲中文漢化業(yè)來(lái)說(shuō)是再合適不過(guò)了。
什么是漢化游戲,這個(gè)有很多解釋?zhuān)俣染邪俣染恼f(shuō)法,資深磚家也有他們一套說(shuō)法,如果按現(xiàn)在流行的標(biāo)準(zhǔn),以筆者的角度理解現(xiàn)在的漢化游戲分為兩種,一種是官方漢化,也是廠家自己做成來(lái)游戲里面的英文或者日文翻譯成中文,一種是民間漢化。官方漢化與民間漢化各有春秋,質(zhì)量上不分仲伯。在這里筆者先來(lái)說(shuō)說(shuō),官方漢化游戲吧。
世界上第一款中文游戲叫什么名字,年代久遠(yuǎn)無(wú)法找到可靠的來(lái)源了,但我告訴你官方第一款PS主機(jī)運(yùn)行簡(jiǎn)體中文游戲名字是叫《射雕英雄傳》,在90年代到21世紀(jì)初,外國(guó)游戲廠商發(fā)布的官方中文游戲少之又少。到了21世紀(jì)進(jìn)入PS3\X360時(shí)代就越來(lái)越多起來(lái),因?yàn)楣俜降谝环疥嚑I(yíng)的游戲大作都有中文版。但是都繁體中文,官方簡(jiǎn)體中文很少見(jiàn)有,于是中國(guó)大陸、與香港、臺(tái)灣媒體同一個(gè)游戲就有不用名稱(chēng)叫法。比較出名游戲有:
Biohazard 中國(guó)大陸:生化危機(jī) 香港臺(tái)灣: 惡靈古堡
譯名理由是:生化危機(jī)有兩個(gè)名字,在日本是Biohazard 在歐洲是RESIDENT EVIL ,生化危機(jī)這名字在外國(guó)已被一樂(lè)隊(duì)注了冊(cè),所以改了名,所以臺(tái)灣翻譯就是直譯了。個(gè)人認(rèn)為臺(tái)灣那翻譯顯然沒(méi)有遠(yuǎn)見(jiàn),這游戲又怎么可能就只出1代呢。
Need for Speed:Hot Pursuit 中國(guó)大陸:極品飛車(chē) 香港臺(tái)灣:急速快感
譯名理由:我估計(jì)香港臺(tái)灣方面是直譯,沒(méi)有游戲基礎(chǔ)的翻譯人員可能翻譯出來(lái)的東西未必能得到大家的認(rèn)可,主要原因就是翻譯后的游戲情節(jié)未能體現(xiàn)原作的風(fēng)格,學(xué)外語(yǔ)的都知道“語(yǔ)境”這要素很重要,能達(dá)到達(dá) 通 雅這3點(diǎn)就完全符合原作之精髓,所以光有高深的外語(yǔ)造詣沒(méi)游戲基礎(chǔ)是“まだまだね(遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠)”
Devil May Cry 中國(guó)大陸:鬼泣 香港臺(tái)灣:惡魔獵人
譯名理由:鬼泣這個(gè)名字是UCG在當(dāng)初介紹的用翻譯,后來(lái)慢慢被大多數(shù)玩家接受了。不同的游戲雜志在這上面是有不同的譯法的,但是只有這個(gè)得到了最終的承認(rèn)。但是惡魔獵人是臺(tái)譯,也是CAPCOM官譯,不過(guò)沒(méi)什么大陸玩家把這當(dāng)回事。
Gran Turismo 中國(guó)大陸:GT 賽車(chē) 香港臺(tái)灣:跑車(chē)?yán)寺?/p>
譯名理由:眾所周知游戲名字翻譯最主要根據(jù)游戲的劇情深入匹配,在很多游戲過(guò)程中,語(yǔ)境是最重要的。筆者認(rèn)為跑車(chē)?yán)寺酶线@個(gè)游戲里面的意境。
-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
坦克兄弟連(0.1折瘋狂千抽)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
同城麻將
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論