“信3DM,得漢化!”——揭秘3DM漢化組十月井噴
- 來源:3DM文學組-淺藍
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
挑戰(zhàn)卻不止如此,發(fā)給我的文本有三百行,就相當于三百句話,看著不多,但是我要不斷用軟件查單詞,百度,谷歌查詞組外加各種百科,甚至關(guān)于習俗方言的句子要到知道或者搜搜問問里去問??赡苁堑谝淮巫觯隽巳觳琶銖娮龊?,然后還空了一大堆實在翻譯不出的。而且,三百行的文本只是最少的一類,遇到像《質(zhì)量效應(yīng)2》這樣的文本量超大的游戲,給你發(fā)個千行文本,都不是事。
到此為止,漢化工作只能說是進行了一半,玩家們的初稿教給負責校對的人。他們才是最苦逼的人,當然他們不會是我這種臨時招募的菜鳥。這些負責改錯和最終定稿的大大們,要面對各種千奇百怪的翻譯,當然類似“Go ahead”翻譯成“去個頭”的秀逗極品翻譯也是常有的事。甚至有時幾百行的初稿真正能用的不到10%。
可能最苦逼的人還要加一個,那就是測試。有些漢化如果程序有一些BUG的話,會出現(xiàn)這樣或那樣的問題,比如丟幀,甚至崩潰。而測試的苦逼之處就在于你要用大量的時間去驗證這些虛無縹緲的可能性,一遍一遍又一遍。例如10月26日發(fā)布的《收獲日:掠奪》漢化發(fā)布支持V6/V7破解聯(lián)機補丁,為了能夠確保玩家V6/V7聯(lián)機成功,蒹葭漢化組組長和組里的測試人員x3|-miller熬夜測試。
剩下兩個很重要的角色分別是技術(shù)和美工,這是兩個不需要很多人的職位,通常只有一個到兩個人,但是他們卻通常是漢化組的基石,貴在精而不在多。感謝強大的技術(shù)支持和畫美人更美的美工們。
我一直認為說虛的話證明你虛了,所以,在這里簡單真心的對這些3DM漢化組們說聲“謝謝”,你們是最可愛的人沒有之一。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論