您的位置: 首頁 > 新聞 > 游戲雜談 > 新聞詳情

“信3DM,得漢化!”——揭秘3DM漢化組十月井噴

時(shí)間:2011-10-29 09:25:51
  • 來源:3DM文學(xué)組-淺藍(lán)
  • 作者:半神巫妖
  • 編輯:ChunTian

歡迎收看本期的《走近漢化》

 

上圖是我上個(gè)月因?yàn)楹闷妫苋ボ庌@漢化組參加的《死亡島》漢化(有我的名字啊,傲嬌一個(gè)),是我的第一次漢化,同時(shí)也是最后一次漢化,好吧簡單來說,就是我一生中的唯一一次漢化。當(dāng)我拿到任務(wù)文本時(shí),發(fā)現(xiàn)和我想象中的情景大相徑庭。原以為漢化就是每人發(fā)一段劇本,然后像做英語閱讀理解一樣,大段大段翻譯原文。結(jié)果我收到了一個(gè)Excel文本,沒錯(cuò)就是表格啊,竟然一句話一句話的拆開讓我翻譯,而且前面一句和下一句聯(lián)系就不是太大了。當(dāng)然其實(shí)還是有一些關(guān)聯(lián)的,比如前面一句翻譯“護(hù)送市長的女兒到行政大廳”后面一句會是“穿過下水道”,當(dāng)然也有蛋疼的,前面一句“買點(diǎn)我的裝備吧”后面一句是“該死的喪尸”。

其實(shí)漢化組不用多高英文水平的,漢化組在招募玩家時(shí)經(jīng)常說,“不要求英語證書,英語或漢語精通一個(gè)即可”,如果你英語不太好,沒關(guān)系,游戲中的單詞就算英語6級過了你還是不認(rèn)識很多。但是你一定要漢語不錯(cuò),這樣在轉(zhuǎn)換后的句子,才會讀得通。但是最難的不是把句子說通順,那叫“直譯”。而游戲漢化通常需要的更多是“意譯”。你要竭盡腦汁把劇情線索串起來,在頭腦中想象出當(dāng)時(shí)的情景,然后根據(jù)語境把句子翻譯地地道些。也許漢化愛好者們是真的喜歡這種頭腦風(fēng)暴式地挑戰(zhàn)吧!

 

傳說中的招募令,游戲版的“想挑戰(zhàn)”

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點(diǎn)評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+