您的位置: 單機(jī) > 攻略 > 圖文攻略 > 攻略詳情

鹽和避難所劇情內(nèi)容中文翻譯一覽 劇情內(nèi)容是什么

時間:2016-07-10 00:03:29
  • 來源:zaixianuser
  • 作者:姜汁可樂
  • 編輯:ChunTian
0

自己玩的英文版,后來用漢化的玩了一下,發(fā)現(xiàn)漢化的水平真是堪憂,好多劇情就看不懂了,所以自己翻譯了一下發(fā)上來,幫助大家看懂劇情,看懂劇情大家自己也能猜出1,2,3了。

游戲劇情

The old-1(老頭-1)

“Well, hello there. You are just a fleshy bit of flotsam, washed ashore with the rest of us, hmm? You’ll want a shelter, you’ll want sanctuary. But what is a sanctuary without faith? There’s an empty sanctuary up the beach. You can claim it for your creed. Tell me: do you keep the new gods?” [-Yes]

喔,你好,瞧瞧你現(xiàn)在的模樣,跟其他人一樣,就像剛被海浪隨便沖過來的雜物,(境況如此窘迫的你)肯定需要一個避風(fēng)港或避難所。不過作為避難所,又怎么能沒有信仰呢?這片沙灘上邊就有一個避難所,你可以用你自己的信仰對它宣誓并占領(lǐng)。來吧,告訴我,你是信封新神邸的子民嗎?(是的)

“Most men follow the three deities: The King, The Knight, and The Judge. The King lends wisdom to men who lead, The Knight protects warriors in combat, The Judge guides those who maintain order. Are you a follower of The Three, then?” [-No]

大部分的人都是三位新神邸(國王、騎士、審判者)的追隨者:國王將智慧借給領(lǐng)導(dǎo)者,騎士保衛(wèi)戰(zhàn)爭中的勇士,審判者指引遵循法令的人,所以你也是三權(quán)的一員,對嗎?(并不)游戲初期教派選擇,就透漏出說國王,騎士與審判者是有別于其他神邸的三位新神。所謂的舊神就是除了三位新神的神邸,比如天空之神等等。

“No? What was your creed, then?” [-The Iron Ones.]

不是嗎?那你的信仰是什么呢?(我是鋼鐵一族)

“Men from the mountains of the northern continent of Markdor are Iron Ones. They believe in no gods, believing instead in the iron will of man. They love steel, but hate magic. Are you a member of The Iron Ones, then?” [-Yes]

在Markdor北方大陸的山區(qū)是有一群人稱自己為鋼鐵一族,他們并不信奉神明,崇尚人的意志,熱衷錘煉鋼鐵,討厭魔法,而你就是鋼鐵一族嗎?(嗯哼)

“You’re a member of the Iron Ones, eh? No god will help you here. Accept this Metal Icon then.”

哦,如果你是鋼鐵一族,那么就沒有神靈會幫助你了,帶上這枚鋼鐵標(biāo)記吧。

“You survived a shipwreck, didn’t you? This island is full of shipwreck sailor like you. I stand here on the beach. I see men drown, I see men survive, but I never see rescue. Perhaps this island is cursed. But weren’t you already thinking that?”

在這個島上,除你之外還有很多的人也同樣遭遇了海難。我就這樣一直站在這里,看到在海難中有的人淹死,有的人幸存,但從來沒有救援,也許這是一個被詛咒的島嶼,不過你現(xiàn)在是不是不這么認(rèn)為?

“But have I seen a princess? Perhaps… perhaps. Why is a princess so important? Living or dead, we’re all the same flesh. Maybe I’m your princess, adorned in the skin of a decrepit old man! Heh heh heh. Well, go find your princess. You know what they say: ‘a quest goes a long way to keepin’ the madness at bay! ”

我有沒有看到一個公主?也許吧……也許吧。為什么要把公主看的如此重要呢?要知道無論是生是死,我們在肉體上都是相同的。也許我就是你的公主呢,只不過披了一張老人的皮!呵呵,呵呵,好了,你還是去找你的公主吧。

“Sanctuary is simple, but salvation is not.”

(一個人得到)庇護(hù)是很簡單的事,(但是如果他發(fā)現(xiàn)他實際上是被)奴役,就不那么簡單了。

Knight-1(騎士-1)

“Greeting, traveler. Do you have a quest?” [-Yes]

你好哇,過路的,你有沒有事兒做?(有啊)

“Rescuing a princess, mmm? I haven’t seen any princess, but don’t lose hope, friend. Anyway, it’s good to have a quest. Would you like to know what my quest is?” [-Yes]

原來你要去救公主啊,俺沒有看到過任何長得像公主的人,不過別放棄嘛,伙計,不管怎么說,有事兒做還是不錯的,有沒有興趣聽聽俺要做什么?(說吧)

“Excellent! My quest is to invade that castle to the East, defeat its guardians, and slay the dragon. Castles must be invaded and dragons must be slain, mustn’t they?”

爽快!俺呢,現(xiàn)在正要去東邊的城堡,闖進(jìn)去,把守衛(wèi)打敗再殺掉龍。(在所有的故事里)城堡不都是要被入侵,龍也一定要被殺掉的嘛。

“Getting into this castle is a different story. There’s a bridge to it, but it missing bits.”

只不過現(xiàn)在去這個城堡并不順利阿,城堡前倒是有一座橋可以直達(dá),只是橋斷了。

“There’s another way in, but it’s not easy. I saw a passage beneath the fortress you just emerged from, perhaps it leads through to a village of sorts.”

還有另一個法子可以去城堡,就是沒那么(走橋)簡單了。就在你剛才出來的堡壘下邊,有一條小路,沒準(zhǔn)它能通到一個村子或是其它類似的地方。

“There was a shortcut that connected the beach to the village, but it’s been barred. Perhaps you can unlock it?”

村子和海灘中間本來有條捷徑的,不過現(xiàn)在堵了,沒準(zhǔn)兒你可以去試試打開它?

“I’ve heard something about a jester. The jester knows a way to get to places no one else can?”

俺還聽說島上有個小丑,好像那個小丑知道怎么去一些別人到不了的地方。

“It’s easy to claim something. Until you can actually back your claims up, you’re just a rumormonger.”

人啊,都可以很容易說自己能做到啥,不過在真把事兒做到之前,也就是一個碎嘴子。

Scarecrow-1(稻草人-1)

“Curiosity. What creature persists in the face of such suffocating despair? The others have begun to kneel. Will it join to them?” [-No]

真有意思啊,是什么卑微的存在在如此讓人窒息絕望的情況下一直堅持?其他的人都已屈服,你,會加入他們嗎?(并不)

“Such a brave, foolish curiosity. It will struggle then. And it will bleed. And it will fall. And one day, when it finds itself beaten and broken, gasping for air, choking on its own blood and tears… that will be the day that it kneel. And I will consume it.”

如此魯莽,愚蠢的存在,吾能想象到汝在隨后不斷的掙扎,不斷的流血,直至死去。終有一日,汝將發(fā)現(xiàn)汝被擊敗與毀滅,汝將抽噎著汝的鮮血與眼淚… 那將是汝屈服的日期,吾會慢慢享受的。

Scarecrow-2(稻草人-2)

“It persists.”

汝依然在堅持。

“Does it wish to know me?” [–Yes]

汝想要了解吾嗎?(嗯那)

--While they scurry to and fro, I am.

汝們所為之敬畏而忙碌奔波的人,是吾。

--While they cherish their petty deities, idols and false lords, I am.

汝們所追捧信奉的神明,神像及虛偽的領(lǐng)主,是吾。

--While they fight their trivial wars, live and die for mortal kings and scoundrels, I am.

汝們進(jìn)行戰(zhàn)爭所誓死追隨的帝王及權(quán)勢者,亦是吾。

--All priests of false gods kneel to me.

所有偽神的祭司屈服于吾。

--All kings of empires great and small kneel to me.

所有帝王無論大小屈服于吾。

--Life kneels to me.

生命屈服于吾。

--Death kneels to me.

死亡屈服于吾。

Jester-2(小丑-2)

“Look at us, we walk the ceiling! Steady on, we heads are reeling! Roof, wall, floor and an upside-down door.”

瞧瞧我們,我們在屋頂?shù)沽⑿凶哙?穩(wěn)住,我們的腦袋都暈了唷!屋頂,墻壁,地板還有一扇上下顛倒的門。

“Dragons high and dungeons low, find the voice that scares the crows. Deep, black hell and the darkness there dwells.”

惡龍在上,地穴在下,去找到叨擾烏鴉的聲音。那里就是地獄的深淵。

“Island full of wicked things, shattered lands and broken kings. Ruled, ruler, rule, heed the wisdom of the fool.”

一座充滿邪惡的小島唷,到處都是支離破碎的陸地。定法者,守法者,以及法都要當(dāng)心傻瓜的智慧唷。

Knight-3(騎士-3)

“You slayed the dragon, and I wasn’t even there to help. Sorry. I suppose I need a new quest then. Very well: the Ziggurat! Or should I head to the dungeon below the castle?”

你殺了龍,俺卻沒幫上什么忙,對不住阿。不過俺想接下來俺該找點(diǎn)別的事兒做了。那決定了,去金字塔冒險吧!現(xiàn)在前邊有一個地道俺要不要走呢?

“My hearts wants whatever lies in the Ziggurat, but before it lies that wretched thing…The Dome of the Forgotten: a hollow place wretched with echoes of suffering and misery and pain and…Well…Hm…”

俺心里是很想去金字塔里啦,不過要去那里就要從遺忘殿堂里穿過,那個殿堂里好像到處都是慘叫聲和痛哭聲和… 哼…

“Perhaps I should head through the dungeon. As foreboding as it seems, I know it’s less terrible than that cursed Dome.”

也許俺應(yīng)該走下邊的地道,起碼這個地道看起來沒有那個殿堂那么恐怖嘛。

“Whenever you are scared and alone, remember that you are your own hero.”

人嘛,誰都有個害怕和孤獨(dú)的時候,這時候就要知道俺才是俺自己的老三炮。

Thief-2(妹子-2)

“I needed to find this place…my blade’s been thirsting for blood, and my satchel’s been hungry for gold. Funny though…gold’s the reason I’m stuck here. I had a job: escort a nobleman across the sea.”

我正好要來這里,因為我的刀刃好久沒有沾血了,而且我的包也好久沒進(jìn)過賬了。不過世事難料,我喜歡賺金幣,而金幣也是我被困在這座島上的原因——為了賺錢,我接了一個任務(wù):護(hù)送一個貴族過海。(后來理所當(dāng)然的就遇上了海難)

“Me, working? Go on, laugh. You know, I’m a thief, I dwell in somewhat more… unsavory… channels. But I’m the best. My services were requested for this top secret mission for the crown, because I’m the best. But we wrecked on this island. Dunno what happened to that highborn prick. Don’t care.”

你說我在工作?繼續(xù),笑吧。之前有說過,我是一個小偷,通常都呆在不太干凈的地方。不過我是最優(yōu)秀的。因為我的優(yōu)秀,我從王室接到了頂級的秘密任務(wù),只是半路擱淺在這個島上了,不知道那個高貴逼怎么樣了,(不過也就是說說)我其實一點(diǎn)不在乎。

“Most likely he’s dead, and not only is my pay forfeit, so is my neck, if I ever set foot back home. So what’s this thief to do? Gather up whatever spoils I can find, scrap together a skiff out of salvage, and sail to Coastrock.”

大概他已經(jīng)死了吧,如果我這樣回去的話,絕對不會只交個罰金就了事了,不出意外會被吊死(大概也是因為盜賊出身吧,別人會懷疑是妹子殺了貴族搶錢,反正直接就拉出去弄死了)。那么這時候我這個合格的小偷該怎么做呢?當(dāng)然是大肆搜刮一番,然后隨便組裝個小船,跑去Coastrock了。

“Coastrock’s the perfect place for someone like me to shed her notoriety.”

Coastrock是我們這類人最好的藏身地點(diǎn)。

Thief-3(妹子-3)

“I… Ifound him. My nobleman, I mean. I recognized his dress. I’d only seen him fromafar before, but here he was, up close, dead. I cut his robes off in search ofjewels. You know what I found? I found a brand on his neck. They don’t putbrands on the necks of noblemen. Know who they put brands on the necks of?Slaves. A slave in nobleman’s dress. What’s a slave doing in nobleman’s dress?”

我…我找到他了,我是說我的雇主,雖然原來我只是遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看過他一眼,不過我還記得他的衣服。我找到他的時候,看他差不多要死了,就把他身上的袍子割開找點(diǎn)首飾,不過,你猜我發(fā)現(xiàn)了什么?我發(fā)現(xiàn)他脖子上有個烙印,要知道,貴族的脖子上是絕對沒有烙印的,因為被打上烙印的只能是奴隸。我的雇主是一個奴隸,那么他穿上貴族衣服做什么呢?

“Mynobleman is a slave… Do you think your princess was as well? [–Yes.]”

既然我的雇主是個奴隸,那你覺得你的‘公主殿下’是不是一樣的呢?(有可能)

“You andI are clever, aren’t we? Sent on fool’s errands, shipwrecked on a cursedisland. But to what end?”

(你跟我想的一樣,)我們都是聰明人。那么現(xiàn)在想想,我們首先是被派給一些莫名的工作,然后都在這個被詛咒的小島上遇難,接下來又會是什么呢?

“There’sa dark purpose to me being stranded here, but I’m not foolish enough to seewhat it is. I’m done hunting treasure. I’ll find salvage, craft a seaworthystiff, and sail southeast.”

把我們都弄到這里肯定有不可告人的陰謀,不過我可沒傻到等這個陰謀實現(xiàn),現(xiàn)在我也搜集了不少寶物了,接下來我會搜集一些船的殘骸,造一個經(jīng)的住海浪的筏子,到東南方去。

“Youknow the place: Coastrock.”

就是之前跟你提到的地方:Coastrock。

KnightWoman-1(紅墻烙印女-1)

“Hey,stranger. You’re like me, aren’t you? You hunt monsters for their salt too,don’t you?”[-Yes]  嘿,陌生人,你跟我一樣都是為了鹽而不斷的狩獵怪物,對嗎?(嗯哼)

“That’swhat I thought. My hunt led me to this mire. Through that cave is a blockedpassage. I recognize the barrier though: it’s called Redshift. There is a brandthat allows its owner to cut through Redshift with torchlight. It is a secretguarded closely by us Bloodbrows… but these are extenuating circumstances.Would you like the brand? [-Yes]

跟我一樣,把我?guī)У竭@個沼澤的也是我身為狩獵者的本能。前邊洞穴的路被一種叫‘紅墻’的東西擋住堵住了,恰巧的是,我正好了解它。你需要借助我身后的銘文與火炬之光來穿過它,這雖然是我們血眉一族的機(jī)密,不過目前是情有可原的,現(xiàn)在你要銘文嗎?(嗯哼)

“Very good. Your hand, then.”

很好,把你的手伸出來吧。

“Seewith the eyes of a hunter.”

用你的狩獵者之眼去觀察。

“Mypeople created Redshift barrier centuries ago to contain beasts. We were hunterof nightmares: beastly thralls, possessed animals, demonic spirits. Wesometimes captured our quarry, to be held in prisons of Redshift.”

在幾百年前,為了關(guān)收野獸,我的族人們創(chuàng)造了紅墻,并且以此我們一族成為了所有兇獸的狩獵者——無論是野蠻的奴隸,兇猛的野獸,甚至邪惡的惡靈都要被我們狩獵,狩獵結(jié)束后,我們就會將獵物投到紅墻牢籠中。

“Thisisland is full of Redshift barriers, but I didn’t place them. I don’t know howto build Redshift, I don’t think anyone does anymore. That secret diedgenerations ago.”

這個島上到處都是紅墻,然而它們都不是我布置下的,因為我并不知道如何建造它,而且我也不認(rèn)為別人可以建造——建造紅墻的方法早在多代之前就已失傳了。

“Thisisland draws people from so many places… and times? A fellow Bloodbrow musthave been here… from centuries ago.”

難道這個島可以吸引不同地域,甚至是時代的人嗎?因為我很肯定我族有一位幾百年前的先祖來過這里。

“Huntfiercely, friend.”

盡情的狩獵吧,我的朋友。


鹽和避難所大跳翻滾BUG使用心得 大跳翻滾BUG怎么用

8.4
已有47人評分 您還未評分!
  • 類型:角色扮演
  • 發(fā)行:Ska Studios
  • 發(fā)售:2016-05-18(PC)
  • 開發(fā):Ska Studios
  • 語言:英文 | 多國
  • 平臺:PC Switch 掌機(jī)
  • 標(biāo)簽:血腥,橫版,暴力,類魂系列

玩家點(diǎn)評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+