Founded in 2006, the 3DM Team was an unofficial localization team formed by players on the 3DM forum, producing non-profitindependent localization for games. The team gained popularity amongst players, due to the high quality of their work and quick releases.
In order to adapt to the changing market, 3DM localization team began its transition at the end of 2015, with proofreading and polishing by more experienced members; the self developed localization platform also went online around this time, established the initiate-translation-proofreading standard procedure, and begun to take on official localization contracts.
Our translators are hardcore gamers with more than three years of experience in translation, and professional proofreaders with more than ten years of experience. Our own translation platform have also accumulated ten year's worth of gaming terminology.
Localization Techniques
Techniques developed from the early days of localization allowing independent font library replacement, extracting text or image from games, perform QA tests etc.
Original Project Management
From translation to proofreading to project management, everything is done at our own translation platform. We could match millions of terms automatically, or backtrack problems within a split second.
Assured Security
Tight security measures and precautions will ensure file and documentation safety.
Lifetime After Service
3DM Localization Team provide unlimited free revamps until the customer is satisfied.
Our translation service already includes polishing and proofreading. This is for independent polishing and proofreading, done by experienced proofreaders who often cooperates with Tencent and NetEase.
“The Origin of 3DM Localization Team”
Founded in 2006, the 3DM Team was an unofficial localization team formed by players on the 3DM forum, producing non-profitindependent localization for games. The team gained popularity amongst players, due to the high quality of their work and quick releases.
In order to adapt to the changing market, 3DM localization team began its transition at the end of 2015, with proofreading and polishing by more experienced members; the self developed localization platform also went online around this time, established the initiate-translation-proofreading standard procedure, and begun to take on official localization contracts.
Localization Quality
Localization Techniques
Original Project Management
Assured Security
Lifetime After Service
Translation by average translators, proofreading by project manager responsible for domestic and foreign localization projects.
Word count calculated. File format including and not limited to TXT, XLS, CSV, JSON etc.
For translation without readable text.
Our translation service already includes polishing and proofreading. This is for independent polishing and proofreading, done by experienced proofreaders who often cooperates with Tencent and NetEase.
Professional Game Translation
Professional Game Localization
13 years of localization experience
Totaling 2,868,591 words
Totaling 436,771 words
Totaling 413,410 words
Totaling 1,957,188 words
Totaling 3,117,512 words
Totaling 2,135,712 words
Totaling 325,618 words
Totaling 516,717 words
Totaling 801,827 words
Totaling 1,758,694 words
Totaling 325,618 words
Totaling 854,565 words
Phone:15026948773
E-mail:data@3dmgame.com
Online InquiryOur staff will process your
Translate Noworder as soon as possible.
QQ :512609345
WeChat:15026948773
Online InquiryCopyRight?2003-2018 違法和不良信息舉報(bào)(136 6176 3261) All Right Reserved 京ICP備14006952號(hào)-1 京B2-20201630 京網(wǎng)文(2016)1650-207號(hào)