流浪貓咪游戲《迷失》中密碼文字目前已被破譯
- 來源:Eurogamer
- 作者:3DM編譯
- 編輯:爆裂真菌
流浪貓咪游戲《迷失》于7月19日發(fā)售后,獲得了許多玩家的喜愛??蓯鄣呢堖浼由?a target="_blank" href="http://m.shiweihua673.cn/tag/saibopengke_1/">賽博朋克風(fēng)格的場景設(shè)計獲得了許多玩家和業(yè)界人員一致好評,并已經(jīng)成為了Steam上2022年評分最高的游戲。
這款游戲在文字設(shè)計上讓人想起《Tunic》,那同樣是一款以動物為主角的獨立游戲。兩款游戲中,世界里的文字都并非現(xiàn)實存在的語言,而是游戲中獨有的密碼文字。雖然推出僅僅過了一個星期,日前這些密碼文字已經(jīng)被破解了。
HalfGlassGaming 的 Josh Wirtanen 近日發(fā)布了一篇文章,解釋了他破解密碼的過程。首先他借由游戲章節(jié)標(biāo)題開始破譯密碼,并解釋道這些章節(jié)已經(jīng)同時用英文和《迷失》的密碼文字編寫,因此它們是破譯代碼“不錯的起點”。
然而,英文標(biāo)題和密碼文字所寫的標(biāo)題并非一一對應(yīng)。例如游戲第一章的標(biāo)題是“貧民窟(The Slums)”,而密碼文字寫的則是“家:貧民窟第一部分(Home:The Slums Part One)”。
從這里開始,他繼續(xù)研究了游戲世界中的其他媒體,包括游戲中的樂譜收集要素。有了所有這些信息,Wirtanen 成功的為《迷失》中的語言創(chuàng)建了密鑰圖表,這讓所有玩家都可以破解這些代碼。
Wirtanen 表示,使用非真實的文字讓《迷失》的世界感覺更加真實,不過他也表示有的時候翻譯會怪怪的,有時候甚至毫無含義。例如,下圖中的電視上的翻譯為“EATHER。在VIP門票中。如果你想住在干凈的城市里就。(EATHER. In a VIP Ticket for. If you want to live in clean city just)”。簡單來說,就是對應(yīng)翻譯后,得出的英文語法混亂并且不知道在表達(dá)什么。
其他則有許多包含真實含義的例子,例如下圖中的報紙名為“Droids News”,也就是說它是針對機器人(Droids)所發(fā)布的報紙。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論