《射雕英雄傳》將推英文版 被稱中國版權(quán)力游戲
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:skylark
- 編輯:豆角
《射雕英雄傳》將推出英文版,書名譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”。英譯版《射雕英雄傳》將分12卷陸續(xù)發(fā)布,2018年2月22日發(fā)售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊。
書中“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)”,而“降龍十八掌”被翻譯成“the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”,“九陰白骨爪”則被譯作“Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)”。
這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發(fā)翻譯部分章節(jié)傳上網(wǎng),但沒有專業(yè)編輯出版,也未購買版權(quán)。英文版推介文字稱之為“一部中國版《權(quán)力的游戲》”。這段簡介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界范圍內(nèi)銷售量超過1億冊,其中還不包括數(shù)量龐大的盜版書籍。
相較于金庸小說在華人圈內(nèi)的“閱讀神話”,其英譯本的數(shù)量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根于中國傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經(jīng)》和“降龍十八掌”,令人充滿期待。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論