- 類(lèi)型:角色扮演
- 發(fā)行:史克威爾艾尼克斯
- 發(fā)售:2006-10-12
- 開(kāi)發(fā):TOSE
- 語(yǔ)言:簡(jiǎn)中 | 日文
- 平臺(tái):PC
- 標(biāo)簽:魔幻,劇情,最終幻想系列,JRPG,SquareEnix
粉絲的力量! 美國(guó)高中生翻譯《最終幻想5》的故事
- 來(lái)源:Kotaku,翻譯等等
- 作者:忽悠你傳火
- 編輯:ChunTian
“《最終幻想5》的翻譯補(bǔ)丁為后來(lái)的粉絲翻譯版本樹(shù)立了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。”曼德林說(shuō)。在那之后,有意翻譯游戲的玩家們知道他們不僅需要編輯文本,還要編輯代碼。
“我甚至不知道他們是如何做到的——模擬器在當(dāng)時(shí)仍不成熟,ROM破解工具和技術(shù)幾乎還不存在。”曼德林說(shuō),“這幾乎就像是他們的團(tuán)隊(duì)穿越時(shí)光到了未來(lái),再將《最終幻想5》的翻譯版本帶回到過(guò)去。在那之前,我覺(jué)得模擬器只是有趣的小發(fā)明,但那個(gè)補(bǔ)丁讓我意識(shí)到它的潛力。我的好奇心被激起了——我得弄清楚這些翻譯補(bǔ)丁的工作原理。沒(méi)過(guò)多久我也開(kāi)始為粉絲群體寫(xiě)程序、做翻譯,最終在幾年后成了一個(gè)專(zhuān)職翻譯人員。從這個(gè)意義上講,我認(rèn)為《最終幻想5》粉絲翻譯版本的價(jià)值,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了官方翻譯版本。”
據(jù)梅里亞說(shuō),雖然《最終幻想》發(fā)行商Square北美辦公室設(shè)在科斯塔梅薩,距離她父母家只有幾英里,但這家公司從未聯(lián)系過(guò)RPGe的翻譯小組。1999年9月份,包含《最終幻想5》和《最終幻想6》的PS游戲《最終幻想Anthology》在北美發(fā)售,但翻譯質(zhì)量糟糕。
PS1上英文版《最終幻想5》的糟糕翻譯
“我們笑哭了。”梅里亞說(shuō),“因?yàn)榉g太爛了。當(dāng)時(shí)我們心想,‘好吧,幾個(gè)高中生工作4個(gè)月的成果就比Square更棒。’那很可能花了他們至少一年時(shí)間。我們真的捧腹大笑。”
直到2006年,Square才發(fā)布了一款本地化質(zhì)量不錯(cuò)的英文版《最終幻想5》:GBA移植游戲《最終幻想5:前進(jìn)》(Final Fantasy V: Advance),不過(guò)游戲主角的名字仍是Bartz。“當(dāng)GBA版本發(fā)布時(shí),我心想,‘噢天啊,他們終于擊敗了我們。’”梅里亞說(shuō),“這花了他們8年時(shí)間,但他們的翻譯總算是比我們更好了。”
在翻譯《最終幻想5》之后,梅里亞開(kāi)始嘗試破解PS1游戲,反編譯舊RPG以編寫(xiě)自己的作弊代碼,例如允許《最終幻想7》的玩家穿墻的作弊技術(shù)。這些都為梅里亞進(jìn)入游戲行業(yè)謀職打下了基礎(chǔ)。直到今天,梅里亞仍然將《最終幻想5》寫(xiě)在個(gè)人簡(jiǎn)歷上,她說(shuō)如果沒(méi)有那個(gè)項(xiàng)目,她就不會(huì)學(xué)習(xí)逆向工程。
“我經(jīng)常跟人聊天。”梅里亞說(shuō),“當(dāng)他們問(wèn)到這事兒時(shí),我會(huì)說(shuō),‘是的,我的名氣源于我在20年前參與了那次翻譯……’許多人玩過(guò)它,我至今仍對(duì)此感到驚訝。”
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論