臺式翻譯多奇葩 生化危機(jī):懲罰變艾莉絲夢游地獄
時間:2012-07-27 08:53:10
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:ChunTian
祖國的寶島臺灣,與我們大陸有著不可不提的許多差異,這其中,“臺式翻譯”就是非常出名的一項(xiàng)。
我們知道,雖然大陸與臺灣的翻譯準(zhǔn)則都基本本著“信達(dá)雅”的翻譯原則,但大陸的翻譯在這三方面比較平衡,而臺灣的翻譯則在“雅”這方面走的太遠(yuǎn),“信”和“達(dá)”就做的不夠好了。
這不,日前Sony Pictures發(fā)布了臺灣版的《生化危機(jī):懲罰》電影海報(bào),姑且不論背景中那幾個非常違和的愚蠢僵尸是從哪跑出來的,單看這噱頭 -- “艾莉絲夢游地獄”和這名字 -- “惡靈古堡V天譴日3D”,就讓小編非常汗顏啊……
艾莉絲夢游的不是仙境么……這倆故事硬湊到一起實(shí)在效果不佳啊。
相關(guān)資訊
標(biāo)簽:生化危機(jī)1
玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論