您的位置: 單機 > 原創(chuàng) > 原創(chuàng)詳情

你認為《鬼泣4特別版》官中翻譯好嗎?

時間:2019-04-01 16:53:52
  • 來源:3DM原創(chuàng)
  • 作者:Haine
  • 編輯:海涅

近日卡普空為《鬼泣4特別版》增添了中文字幕,作為發(fā)布于2015年6月的老游戲,此次中文追加也算圓了一些玩家的夢,但過于“接地氣”的翻譯卻引發(fā)了玩家們的不同熱議。

兩極分化的態(tài)度來源于這些不能稱之為“雅”的臺詞。翻閱不同版本的文案可以發(fā)現(xiàn),中文翻譯是對英文文本逐字逐句的二翻,這讓部分玩家難以認同這是“玩梗”,不加潤色的語句更像是翻譯人員本身的投機。

你認為《鬼泣4特別版》官中翻譯好嗎?

在日語版本中該段文本是“渾身のボディーブローで敵の動きを止めた後、強力な拳と膝の連撃を加える最強の必殺技”。如果將日文作為初版,則是翻譯者夾帶私貨;如果是對照英文進行逐字逐句的二次翻譯,則不存在“接地氣”一說,變成了不加潤色的機翻。

你認為《鬼泣4特別版》官中翻譯好嗎?

《鬼泣4》作為日廠游戲,其中角色的經(jīng)典臺詞多以英文為主,我們很難斷定英文/日文誰才是初版文案。

《鬼泣4SE》的官方簡中翻譯顯然落入了一個尷尬的局面。喜歡的特別喜歡,覺得真COOOOOL;不喜歡的覺得不夠嚴謹,失了大廠態(tài)度。

值得商榷的是,縱覽游戲翻譯,雖然早期游戲翻譯缺乏規(guī)范管理,很多從業(yè)人員都是對英文原文不加潤色的直譯,卻也有《GTA5》中人道實驗室關(guān)卡的臺詞“I got a degree..in prison",翻譯為“我上過大學,牢里蹲大學”這樣詼諧幽默不失水平的金句。

2019年了,玩家們的問題是明明有更好的詞匯,為什么一定要使用這些最“直白”缺乏語境的詞語?

你認為《鬼泣4特別版》官中翻譯好嗎?

所以這種類型的官方簡中翻譯,你認為合適嗎?

  • 61
    合適,《鬼泣》系列基調(diào)如此,技能翻譯也很符合英文原文
    投票
  • 439
    不合適,不加潤色的語句完全是翻譯者的投機,屬實小作坊自嗨
    投票
  • 153
    無所謂,官方也沒禁止使用民間漢化,犯不著爭的面紅耳赤
    投票
9.2
已有73人評分 您還未評分!

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

3DM自運營游戲推薦 更多+