您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 時(shí)事焦點(diǎn) > 新聞詳情

韓國(guó)網(wǎng)友抗議將泡菜翻譯成中國(guó)辣白菜:“辛奇”才正宗

時(shí)間:2024-07-05 18:28:52
  • 來(lái)源:快科技
  • 作者:朝暉
  • 編輯:liyunfei

近日網(wǎng)飛劇集因?qū)⑴莶俗g成辣白菜,引起韓國(guó)網(wǎng)友抗議。據(jù)報(bào)道,在網(wǎng)飛綜藝《Super Rich異鄉(xiāng)人》中文字幕中,“泡菜”(?? Kimchi,辛奇)被翻譯為帶有中國(guó)文化的“辣白菜”,引發(fā)韓網(wǎng)友不滿。

韓國(guó)網(wǎng)友抗議將泡菜翻譯成中國(guó)辣白菜:“辛奇”才正宗

韓國(guó)誠(chéng)信女子大學(xué)教授徐坰德在網(wǎng)絡(luò)上稱,自己接到了大量韓國(guó)網(wǎng)友的舉證?!?strong>通過(guò)很多網(wǎng)民舉報(bào)才知道這件事,因?yàn)槭蔷哂惺澜缬绊懥Φ木W(wǎng)飛,所以立即發(fā)送了抗議郵件。

韓國(guó)在2021年將“?? Kimchi”的中文明確為“辛奇”。這位教授認(rèn)為中國(guó)目前也在不斷推廣“辣白菜”,網(wǎng)飛的舉動(dòng)會(huì)鼓舞“辣白菜”的氣勢(shì),在國(guó)際舞臺(tái)上抬高其身價(jià),達(dá)到貶低韓國(guó)美食泡菜的目的。由此,徐坰德要求網(wǎng)飛方面盡快糾正錯(cuò)誤。

這也引起中日鄰國(guó)的輿論熱議。有網(wǎng)友表示:“大體上連韓國(guó)國(guó)內(nèi)也不叫辛奇吧,這不挺好的嗎?”“這玩意至于嗎?”“如果是面向中國(guó)的字幕,用中國(guó)通用語(yǔ)言是理所當(dāng)然的吧。就算你們有特別造出來(lái)的韓版名字,要是沒(méi)全球通用也不會(huì)被認(rèn)可的?!?

公開資料顯示,2021年7月22日,韓國(guó)文化體育觀光部將韓國(guó)泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”,相關(guān)修正案從2021年7月22日開始實(shí)施,以與中國(guó)泡菜進(jìn)行明確區(qū)分。

韓國(guó)網(wǎng)友抗議將泡菜翻譯成中國(guó)辣白菜:“辛奇”才正宗

鑒于漢語(yǔ)中沒(méi)有Kim或Ki這樣的音節(jié),無(wú)法進(jìn)行準(zhǔn)確的音譯,韓國(guó)農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對(duì)4000多個(gè)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對(duì)中國(guó)8種方言的讀法,并征求專家意見(jiàn),提議將Kimchi翻譯成辛奇。專家在對(duì)16個(gè)候選譯名進(jìn)行研究后,考慮到辛奇與韓語(yǔ)原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。

消息同時(shí)指出,修正案主要用于國(guó)家及地方自治團(tuán)體的網(wǎng)站資料庫(kù)及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強(qiáng)制要求。韓國(guó)農(nóng)林畜產(chǎn)食品部食品產(chǎn)業(yè)政策室長(zhǎng)金仁中(音)表示,希望通過(guò)修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭(zhēng)議,并期待辛奇的世界地位能夠提高。

0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+