《異度神劍3》簡(jiǎn)中翻譯在網(wǎng)上引發(fā)爭(zhēng)議 玩家繃不住了
- 來(lái)源:NGA
- 作者:3DM整理
- 編輯:liyunfei
《異度神劍3》已在Switch平臺(tái)上發(fā)售,國(guó)內(nèi)不少玩家在游玩該作后發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)中翻譯存在一些過(guò)于“接地氣”的問(wèn)題,例如“繃不住了”“那也不能上去送”之類(lèi)的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。
還有一些語(yǔ)句的翻譯看起來(lái)也很“怪”,例如“前衛(wèi)快撐不住了”“都是以這個(gè)形態(tài)出生的”。不少玩家都認(rèn)為《異度神劍3》簡(jiǎn)中翻譯看起來(lái)怪怪的,讓人摸不著頭腦。
《異度神劍3》主要翻譯者“黃金的魔術(shù)師”對(duì)此做出回應(yīng),他表示本作的所有主線(xiàn)任務(wù)、大部分支線(xiàn)任務(wù)都是由他完成翻譯或校對(duì)的,對(duì)于將一些詞語(yǔ)更換的問(wèn)題,例如把繁體的“無(wú)限之劍”改成簡(jiǎn)體的“無(wú)限異刃”,把“海市蜃樓”“受身”“命運(yùn)共同體”改成了“空歡喜”“消力”““同舟共濟(jì)””,這位翻譯者給出的說(shuō)法是“我不喜歡”。
由于翻譯問(wèn)題有點(diǎn)多,讓網(wǎng)友們開(kāi)始質(zhì)疑“黃金的魔術(shù)師”的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說(shuō)出翻譯不需要職業(yè)素養(yǎng)這樣的話(huà)?!不論是態(tài)度還是職業(yè)水平,他顯然都不及格?!包S金的魔術(shù)師”則表示客戶(hù)們都認(rèn)同他,擔(dān)負(fù)起了責(zé)任而已。
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論