[古墓麗影4]臺(tái)詞:吉薩
- 作者:不死鳥
- 編輯:ChunTian
第二十七關(guān):斯芬克斯巨像(Level 27 – Sphinx Complex)
Lara閱讀斯芬克斯兩爪之間的石碑
One night, in dreaming, came to me the spirit of the Sphinx. In his passing, he spoke unto me words of great wisdom. "Thutmosis, here is your true destiny: This land of Egypt is forever yours to rule. In return, protect me always from the sands of time. As you are, I must be free from head to toe. So that we both may see the divine beauty of creation"
【一個(gè)夜晚,在夢(mèng)中,我見到了斯芬克斯之魂。在我們會(huì)面的短暫瞬間,它向我傳達(dá)如下箴言:“托特莫斯,這是你的命中定數(shù):我將埃及大陸交由你永遠(yuǎn)統(tǒng)治。作為回報(bào),你要時(shí)刻保護(hù)我不受沙礫侵襲。讓我從頭到腳擺脫沙礫困擾,再次徹底自由。我們將會(huì)目睹獅身人面這神圣造物之美?!薄?/p>
(TombCrow的印象中托特莫斯做夢(mèng)好像是在中午,并不是在晚上……
另外,斯芬克斯的原話中隱含了一些意思,并沒(méi)有明確表達(dá)出來(lái),對(duì)背景情況也略去了。因此此處斯芬克斯的話TombCrow完全采取了意譯,直譯過(guò)來(lái)的話有些地方多少會(huì)讓人覺得有點(diǎn)莫名其妙:
“托特莫斯,這是你的真正命運(yùn):這塊埃及大陸永遠(yuǎn)由你統(tǒng)治。作為報(bào)答,你保護(hù)我免受沙礫侵襲。我必須從頭到腳徹底自由。這樣我們彼此都能夠看到創(chuàng)造物的神圣之美。”
之所以說(shuō)要托特莫斯“報(bào)答”,是因?yàn)槭撬狗铱怂箤<按箨戀n予托特莫斯統(tǒng)治的,因此托特莫斯才有義務(wù)為它進(jìn)行清掃。這就像一筆交易一樣。斯芬克斯說(shuō)“I must be free from head to toe”,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)它被沙礫掩埋,因此而不“free”。它所要求的“free”其實(shí)也就是把它從沙礫中清理出來(lái),好讓它重見天日?!皌he divine beauty of creation”一句中,那個(gè)creation指的其實(shí)就是斯芬克斯本身。說(shuō)的是它從沙礫中再現(xiàn)昔日光彩。)
第二十九關(guān):孟卡拉的金字塔(Level 29 – Menkaure's Pyramid)
Lara及時(shí)殺死蝎子救下了一個(gè)看守,看守給她一串鑰匙:
Allah be praised. For a moment, I thought I was dead for sure. Please, for your own safety, take these keys and hide in the pyramid of Menkaure. Save yourself from these abominations.
【感謝真主。剛才我還以為我是死定了。為了你自己的安全,請(qǐng)拿上這些鑰匙,到孟卡拉金字塔里面去避一避,躲開那些可惡的東西吧?!?/p>
第三十五關(guān):荷露斯神廟(Level 35 -Temple Of Horus)
賽特破壞了召喚荷露斯的儀式,出現(xiàn)在Lara面前:
My wicked cousin is once again returned to the stars. It is I who shall rule over this world once more. Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life.
【我可惡的兄弟又回到了星空之中。再次統(tǒng)治整個(gè)世界的只能是我賽特。上前來(lái),跪在你的神明腳下。以乞求我寬恕你的渺小生命?!?/p>
(“It is I who...”是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句型,TombCrow認(rèn)為中文中與之嚴(yán)格匹配的句式是“是我……”,或者“……的是我”。后面那句“Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life”直譯為“在你的神明摧毀你的渺小生命之前上前跪在他的面前”。而之所以要跪在他面前,當(dāng)然是求他開恩放自己一條生路,所以TombCrow才把這句話翻譯成那個(gè)樣子。)
Lara最終重新囚禁了賽特,她疲憊地走向出口,出口處,Von Croy忽然出現(xiàn)
Von Croy:Quickly girl, before it collapses around you!
【快呀,孩子,這地方快要塌了!】
Lara:You back Werner? No more Seth?
【你回來(lái)了嗎?Werner?再也不受賽特控制了?】
Von Croy:No Time. Your hands, Lara, give me your hands!
【沒(méi)時(shí)間了,你的手,Lara,把手伸給我!】
地面下陷,Lara奮力跑向出口,抓住了地面的邊緣
Von Croy:Take my hand. I can pull you to safety.
【抓住我的手,我把你拉上來(lái)?!?/p>
(“pull you to safety”中“pull”已經(jīng)有了“拉上來(lái)”的意思,而上面其實(shí)就是安全的地方,所以沒(méi)有必要把safety嚴(yán)格地翻譯過(guò)來(lái)了吧……)
Lara:Good to see you again Werner.
【再次見到你真好,Werner?!?/p>
神廟倒塌,Von Croy不得不離開,他一邊后退一邊喊叫著
Von Croy:I couldn’t leave you!
【我不能丟下你!】
Lara被埋在神廟中。Von Croy脫下帽子,向Lara致哀……
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論