[古墓麗影4]臺(tái)詞:亞歷山大
- 作者:不死鳥(niǎo)
- 編輯:ChunTian
第十三關(guān):亞歷山大(Level 13 – Alexandria)
第一次來(lái)到亞歷山大,上樓,找到了Jean
Jean:Lara! You are alive! I feared for you. What’s…
【Lara!你還活著!我好擔(dān)心你啊,究竟發(fā)生了……】
(Jean顯然是想問(wèn)“What's happened”——發(fā)生了什么事)
Lara:Von Croy has the amulet.
【Von Croy拿到了護(hù)身符?!?/p>
Jean:Ahh, this is bad. But he doesn’t yet have the armor; there is still time to prepare for Seth.
【啊,太糟糕了。但是他還沒(méi)有得到鎧甲。我們還有時(shí)間對(duì)付賽特。】
Lara:Jean, I am tired. Give a girl a break.
【Jean,我好累,讓我休息一會(huì)兒吧。】
Jean:My dear, when all this is over, you can retire. But now, we must move swiftly. My men dive into the bay for remnants of Cleopatra’s lost palaces.
【親愛(ài)的,這一切都結(jié)束以后,你有的是時(shí)間休息。但是現(xiàn)在,我們必須抓緊時(shí)間。我的手下正在海灣挖掘失落的克里奧帕特拉(Cleopatra)宮殿?!?/p>
Lara:Cleopatra?
【克里奧帕特拉?】
Jean:Yes. She realized the armor’s significance and had it brought here. Some was subsequently scattered. But...
【對(duì)。她意識(shí)到了鎧甲的非凡意義,所以把它帶到了那里。后來(lái)各部分被分散了。但是……】
Lara:And where would you recommend I start looking?
【你認(rèn)為我應(yīng)該從哪里開(kāi)始呢?】
Jean:In the Catacombs under Alexandria, my diggers have unearthed chambers connected to the Great Library. This would hold the true location of Cleopatra’s palaces. But we have yet to find a way in.
【亞歷山大的地下墓穴(Catacombs)。我的雇員已經(jīng)挖掘了通向大圖書(shū)館的墓室。克里奧帕特拉宮殿的真正位置應(yīng)該就在那里。但是我們得先找到一條進(jìn)去的路?!?/p>
(“chamber”應(yīng)該是一個(gè)“外來(lái)詞”,來(lái)自于法語(yǔ)“chambre”。在法語(yǔ)中的意思是房間。)
Lara:Take me there.
【帶我去那兒?!?/p>
Jean:But there is a problem...
【但有個(gè)問(wèn)題……】
Lara:Von Croy!
Jean:Yes, his dig is expanding, crossing over many of my own tunnels. Of course, my men no longer work when Von Croy’s thugs appeared on the scene.
【對(duì),他的挖掘興師動(dòng)眾,已經(jīng)越過(guò)了好幾條我的地道。他手下那幫暴徒一出現(xiàn),我的人顯然就沒(méi)法干活了?!?/p>
Lara:Time to introduce myself to Werner’s loyal work force.
【是把我引薦給Werner那幫忠實(shí)的伙計(jì)的時(shí)候了?!?/p>
Jean:First you must get into the Catacombs. Von Croy has them completely sealed up. And I fear he will soon have the armor.
【首先你必須進(jìn)入地下墓穴。Von Croy已經(jīng)把它們?nèi)糠忾]起來(lái)了。我擔(dān)心他很快就會(huì)拿到鎧甲?!?/p>
Lara:Over my dead body.
【他休想!除非我死了?!?/p>
(直譯為“從我的尸體上跨過(guò)去”,但是真正的意思其實(shí)更接近于“休想”之意)
Jean:This I fear also. I shall wait here for news. Return if you feel I can help in any way. Good Luck, Lara. I fear that you may need it.
【這也是我擔(dān)心的(暈!擔(dān)心Lara會(huì)被殺??。N以谶@里等你的消息。如果覺(jué)得我能幫你什么你就回來(lái)。祝你好運(yùn),Lara??峙逻@回你真需要一點(diǎn)運(yùn)氣了?!?/p>
Lara:I make my own luck.
【我的運(yùn)氣我自己可以創(chuàng)造。】
(還記得第一關(guān)的小Lara得到背包以后,怎么回答Von Croy的調(diào)侃的嗎?“我的命運(yùn)由我自己掌握?!庇⑽脑涫且荒R粯拥摹#?/p>
從Jean那里拿了瞄準(zhǔn)鏡以后再次從樓梯返回他的房間
Jean:More information? Oui?
I believe some of the armor could be here in the town. A local collector had a small exhibition and was rumored to have a piece. It is hard to say if this is true. The man was a fool. A while back he vanished leaving the exhibition boarded up. If Von Croy has not gotten to it, perhaps, this would be the place to begin.
【需要更多的信息,是嗎?(原文“Oui?”,為法語(yǔ)。)
我相信鎧甲的一些部分就在這個(gè)鎮(zhèn)上。這里有個(gè)收藏家曾經(jīng)舉辦了一個(gè)展覽,有傳言說(shuō)其中包含了鎧甲的一個(gè)部分。很難說(shuō)這究竟是真是假。那人真是愚蠢。沒(méi)過(guò)多久他就消失了,丟下那些被柵木板圍起來(lái)的展覽品撒手不管了。如果Von Croy還沒(méi)有得到那個(gè)部分,或許你可以從那里開(kāi)始?!薄?/p>
(Jean之所以說(shuō)那個(gè)人愚蠢,是因?yàn)樗Q(mào)貿(mào)然地公布了他擁有鎧甲的一部分。這顯然是自找麻煩,惹禍上身。)
去過(guò)展覽會(huì)以后,再次回到Jean的房間
Jean:Lara, I have been doing some reading and it is highly probable that some of the armor is hidden down in the Catacombs themselves. But you must take care. Word of Von Croy’s men fleeing from the tunnels has reached me. Seth’s apparitions have been moving into the city and gathering at ancient sites. You must hurry and find the library.
【Lara,我查了一些資料,鎧甲的一部分很可能就藏在地下墓穴里。但是你必須小心。我聽(tīng)說(shuō)Von Croy的一些人從地道里逃了出來(lái),說(shuō)賽特手下的幽靈已經(jīng)進(jìn)入了城市,在一些遠(yuǎn)古遺址聚集起來(lái)了。你得趕緊找到圖書(shū)館?!?/p>
(“Word of Von Croy’s men fleeing from the tunnels has reached me.”直譯為“從地道里逃出來(lái)的Von Croy的人的話傳到了我這里?!保?/p>
從波士頓神殿或者失落的圖書(shū)館回到Jean處
Jean:Greetings Lara.
Remember, somewhere in the library will be the means to guide you to the location of Cleopatra’s Palaces. Von Croy will not know you have found the library yet. But I have heard, through connections, that he has hired new local help and is doubly searching for another way in. But I fear...that we must move quickly - if we are to stay ahead. Remember the Great Library was very much like a university to ancient Alexandria. It will full of knowledge, puzzles and inventions. You will need quick wits to get through.Good luck, old friend.
【你好,勞拉。
記住,圖書(shū)館的一些地方能指引你到達(dá)克里奧帕特拉宮殿。Von Croy還不知道你已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了圖書(shū)館。但是我聽(tīng)說(shuō)他已經(jīng)新雇傭了幾個(gè)當(dāng)?shù)厝俗鰩褪郑诩影嗉狱c(diǎn)搜尋另一條通道。總之我擔(dān)心……我們必須開(kāi)足馬力趕在他前頭。記住,大圖書(shū)館更像是古代亞歷山大的一所綜合性大學(xué)。里面充滿了智慧,迷題和發(fā)明。你需要足夠機(jī)智才能通過(guò)。祝你好運(yùn),我的老朋友。 】
(亞歷山大圖書(shū)館并不是“更像”一所大學(xué),它本來(lái)就是大學(xué)!圖書(shū)館是亞歷山大博學(xué)園的一個(gè)重要組成部分,與亞歷山大植物園,亞歷山大動(dòng)物園,亞歷山大研究院等構(gòu)成一個(gè)整體,是當(dāng)時(shí)學(xué)者云集,文明薈萃之地。)
從德米特里厄斯大廳回到Jean處
Jean:Ahh Lara, You have most truly put Von Croy’s nose out of joint this time. If even, well, get this less than perfect, I would be very happy. As it is, we must now be even more careful. He will become even more desperate and thus more dangerous. Be on your guard. Use the artifact to get into Cleopatra’s Palaces and find the rest of the armor. Tread carefully now. And not too much sightseeing, hm?
【啊,Lara,這回你幾乎真的給了Von Croy當(dāng)頭一棒!如果事情能夠更完美,我就會(huì)很高興了?,F(xiàn)在的問(wèn)題是我們必須加倍小心。Von Croy現(xiàn)在已經(jīng)不顧一切了,因此更加危險(xiǎn)。你千萬(wàn)要注意防范。你可以用那個(gè)神物進(jìn)入克里奧帕特拉宮殿,找到剩下的鎧甲?,F(xiàn)在得步步小心,也不要逗留太久,嗯?】
(“put Von Croy’s nose out of joint”直譯為“把Von Croy的鼻子打脫臼”,此處采取意譯(也只能意譯)?!癐f even, well, get this less than perfect, I would be very happy.”這句話其實(shí)是說(shuō)事情其實(shí)并不完美,Jean并不高興?!皀ot too much sightseeing”中的“sightseeing”是觀光的意思,用在這里一方面是要Lara不要掉以輕心,另一方面是要她抓緊時(shí)間。)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論