[古墓麗影4]臺詞:卡納克
- 作者:不死鳥
- 編輯:ChunTian
第九關(guān):圣湖(Level 9 – Sacred Lake)
本關(guān)結(jié)束,Lara進(jìn)入墓穴,身后忽然傳來Von Croy的聲音
Von Croy:Miss Croft!
【Croft小姐!】
Lara:Von Croy……
Von Croy:You sound concerned, my dear. Have you misplaced something?
【聽上去你有點(diǎn)心事嘛,親愛的。你是不是把什么東西放錯地方了?】
Lara:Nothing I shan’t be retrieving at a later date, Liebe. You know how I admire your perseverance.
【沒有什么東西是我以后找不回來的,先生。但我實(shí)在欽佩您的韌性?!?/p>
(在這里“you know”是一個毫無實(shí)際意義的短語,它在口語中通常是轉(zhuǎn)換話題的標(biāo)記。)
Von Croy:I fear that you may be testing it to the .. how would you say... to the maximum?
【恐怕你正在試圖……你會怎么說來著……竭盡全力?】
(TombCrow覺得這里的“maximum”是Von Croy將這個略帶褒義的中性詞貶用。TombCrow猜測Von Croy指的是Lara現(xiàn)在已經(jīng)使出了渾身解數(shù),意指她已經(jīng)是強(qiáng)弩之末之類的意思……)
Lara:If the leg is causing all of this resentment, I remember that to be from pulling hazardous levers.
【如果你那條瘸腿是你仇恨的根源,我記得是因?yàn)楫?dāng)年我拉下了那個碰運(yùn)氣的轉(zhuǎn)輪吧?】
(這句話中的“l(fā)eg”一度讓TombCrow鉆進(jìn)了死胡同,總是認(rèn)為有什么引申意義。加納朋友Irene卻堅(jiān)持是本意,就是指腿。細(xì)心的話會發(fā)現(xiàn)Von Croy在正式關(guān)卡中出現(xiàn)時總是離不開拐杖,他在訓(xùn)練關(guān)關(guān)尾去拿彩虹女神的時候一條腿被木橋卡住,可能是那時候造成的傷殘。Lara在這里借用這個來諷刺他。)
Von Croy:Enough of this tedious banter, it is time for you to realize... Miss Croft?
【玩笑開夠了,現(xiàn)在是讓你覺悟的時候了……Croft小姐?】
Von Croy拔下護(hù)身符,Lara被困在墓中
第十關(guān):塞米爾卡特古墓(Level 10 – Tomb Of Semerkhet)
本關(guān)結(jié)束,Lara閱讀墻上的文字
For I have served the God of Light - Horus- at the time of plagues... To read this inscription means the Lord of Darkness is free.Seth is released to walk among the mortals enlisting his armies abroad of the night to server him.
【我曾于災(zāi)難時代侍服光明之神荷露斯……本碑銘被閱讀之時,黑暗之王已重獲自由,賽特正于眾生之中再次征募其走卒?!?/p>
塞米爾卡特又來搶臺詞了
(以為自己聲音好聽啊?TombCrow最煩聽他說話,嘴里含了什么東西一樣,聽都聽不清楚!)
He who removes the amulet and releases the dark power of Set shall summon the Sun God Horus for only the power of light will again imprison him. By the power of the amulet and the armor of Horus shall Seth...be confined for all eternity. Summon the might of Horus through the light of the millennium constellations into the temple beneath the ageless pyramid. And to his likeness set in stone Horus…and his armor. He is once more poised to battle and defeat Seth.
【取走護(hù)身符并釋放賽特黑暗力量者,務(wù)必召喚太陽之神荷露斯,以獲得唯一能夠再次囚禁賽特的光明之力。荷露斯的護(hù)身符及其鎧甲之威力必將再次封印賽特。去不朽金字塔下的神圣廟宇中,于千年璀璨星光下召喚荷露斯的力量!將荷露斯的鎧甲重新披上他神圣的石像……荷露斯之神力必將再次戰(zhàn)勝邪惡的賽特!】
(“through the light of the millennium constellations into the temple beneath the ageless pyramid”這句話翻譯得并不到位。原文主干是“trouth the light into the temple”,即“在神廟中的星光下”。其他成分是兩個定語,分別修飾“l(fā)ight”和“temple”。因此原文有三層含義:1,位于金字塔之下的神廟中;2,在千年星光下;3,星光射入神廟。譯文沒能明確表達(dá)出原文的第三個意思,而那正是句子的主干部分!但是這已經(jīng)是TombCrow能找到的最理想的翻譯方式了……至于那個“金字塔之下的神廟”,據(jù)TombCrow所知,在金字塔下的是法老的墓室啊……當(dāng)然有例外,就是埃及最龐大的金字塔之主胡夫,他把墓室移到了金字塔內(nèi),從地下搬到了地上。當(dāng)然,到最后我們就可以知道,這里的“不朽金字塔”指的是胡夫金字塔,“神圣廟宇”指的則是荷露斯神廟。)
第十一關(guān):塞米爾卡特的守護(hù)者(Level 11 – Guardian Of Semerkhet)
Lara走出陵墓,悄悄來到向?qū)砗?/p>
Lara:Hands on your head! Take me to Von Croy!
【舉起手來!帶我去Von Croy那里!】
Lara看到Von Croy坐著直升飛機(jī)離開了
Lara:Where is he headed?
【他去哪兒?】
向?qū)В篩ou waste your time.
【你在浪費(fèi)你的時間。】
Lara:This attitude problem. You people need to learn some manners. Tell me now or you’ve just run out of time!
【這樣的態(tài)度可不好。你這種人得好好學(xué)學(xué)禮儀規(guī)范。馬上告訴我,否則你的時間可就沒有了!】
向?qū)В篈lexandria.
【亞歷山大(Alexandria)?!?/p>
Lara潛入火車,脫下外套
Lara:Your workforce is about to be delayed!
【你們該趕緊了。】
(“is about to be delayed”直譯為“馬上就要耽擱了”。)
玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論