您的位置: 單機(jī) > 攻略 > 圖文攻略 > 攻略詳情

[古墓麗影4]臺(tái)詞:國王谷

時(shí)間:2006-05-31 17:00:10
  • 作者:不死鳥
  • 編輯:ChunTian
0

第四關(guān):墓室(Level 4 – Burial Chambers)

本關(guān)結(jié)束,Lara拿出護(hù)身符閱讀上面的文字

I, Semerkhet, high priest of Horus, forewarned that he who removes the amulet shall have released Seth. He who walked abroad with the jackal at the dawn of man shall once again violate the earth...

【我,塞米爾卡特(Semerkhet),太陽神荷露斯的最高祭司,在此警告,誰移動(dòng)了護(hù)身符,勢(shì)必釋放了邪惡的賽特。這個(gè)從史前時(shí)代起就與豺狼為伍的惡神將再次侵犯這個(gè)世界……】

(關(guān)于賽特:很多臺(tái)詞中都把他寫成“Set”,而官方(例如在關(guān)卡中)稱他為“Seth”。其實(shí)這兩個(gè)是一樣的,賽特對(duì)于英語國家來說畢竟是“舶來品”,出現(xiàn)幾個(gè)譯名也是很正常的。只是Set更符合英語的發(fā)音習(xí)慣,因此用得比較多。像“北京”,有時(shí)候按照漢語拼音寫成Beijing,有時(shí)候還是被稱作“Pekin”。但是老外們還是更鐘愛Pekin,因?yàn)锽eijing的發(fā)音對(duì)于他們來說實(shí)在太拗口了。目前在書面語中Beijing用得比較多,而口語中幾乎沒有人會(huì)使用“Beijing”這個(gè)詞!)

Seth, ruler of evil, will again be free at the turn of the distant millennia. At his heel, plagues and locusts. Harvests fail under the broken skies.

【眾惡之王賽特,在遙遠(yuǎn)未來的千年之交將被再次釋放。瘟疫和蝗蟲將接踵而至。陰暗天空下,地面上永遠(yuǎn)享受不到豐收的喜悅?!?/p>

(“at the turn of the millennia”應(yīng)該指的是千年交替時(shí)期,前面加上一個(gè)distant,表示距離相當(dāng)?shù)倪b遠(yuǎn)。)

向?qū)蝗怀霈F(xiàn),拿槍指著Lara的頭

Lara:My trusty companion returns.

【我忠誠的伙伴終于回來了?!?/p>

向?qū)В篢he amulet, woman!

【給我護(hù)身符,女人!】

Lara:Once called forth shall the heavens split asunder and the light of the Sun God Horus shall banish the lord of darkness, Seth.

【(繼續(xù)閱讀護(hù)身符上的文字)當(dāng)雷電撕裂天空,太陽神荷露斯的光芒終將驅(qū)逐黑暗世界的霸主賽特。】

一聲爆炸,向?qū)П幌品诘兀琇ara將他制服

Lara:I wouldn’t advise it.

【我并不需要多說什么了吧(你最好放聰明一點(diǎn))?!?/p>


第六關(guān):國王谷5號(hào)(Level 6 – KV5)

本關(guān)結(jié)束,Lara駕車沖上船遠(yuǎn)去

Von Croy:Fools! The Croft woman has outsmarted you, Yah, and she escapes!

【蠢貨!Croft(這是Lara的姓,不要告訴我你以前不知道……)比你們精明多了,她逃走了!】

向?qū)В?..the amulet, Herr Von Croy, it talks of the priest Semerkhet...

【……護(hù)身符,Von Croy先生,說到了塞米爾卡特祭司……】

Von Croy:Semerkhet...

【塞米爾卡特……】

Lara拜訪她的朋友Jean

Jean:Mon dieu, Lara!?

【天哪,Lara?是你?】

(原文為法語“Mon Dieu”,跟英語中的“My God”是一回事??磥磉@位朋友是法國人。)Lara:Jean Yves, my faithful friend.

Jean Yves,我忠實(shí)的朋友……】

(再次肯定了我們的猜測(cè),Jean Yves這名字一看就知道是法國人!順帶提一句,法國在古埃及研究領(lǐng)域頗有建樹,出了好幾位著名學(xué)者,甚至古埃及的象形文字也是由拿破侖時(shí)代一位天才的法國學(xué)者破譯的。法國和埃及關(guān)系也不錯(cuò),巴黎協(xié)和廣場(chǎng)上樹立的方尖碑就是埃及送給法國國王的——它原來樹立的埃及的盧克索神廟,是卡納克之外埃及最重要的神廟群。后來拉美西斯二世——好像是他,TombCrow記得不是很清楚了——他的木乃伊由于在埃及保管不善,被送到法國進(jìn)行“醫(yī)治”,當(dāng)時(shí)這位出訪法國的古埃及國王受到了國家元首般的接待……好像是在70年代吧……上面說到的方尖碑則似乎是18XX年的事情,總之不是很久遠(yuǎn)。還有一種說法,說那塊方尖碑是法國人搶去的,不過好歹法國還是回贈(zèng)了東西的,所以TombCrow姑且算它是禮物吧,只不過帶了點(diǎn)搶劫的性質(zhì)。)Jean:I fear this is not a social visit.

【恐怕你不是來串門的吧。】

(“a social visit”直譯為“社交行拜訪”,屬于沒事找事的類型,因此TombCrow就翻譯為“串門”了。)Lara:Only if you want Von Croy gate-crashing the party.

【除非你也準(zhǔn)備好了好好招待Von Croy這位不速之客。】

(Lara的話直譯為“除非你希望Von Croy在我們的聚會(huì)上破門而入”。“gate-crashing(砸碎大門)”……比較暴力啊,用得太形象了。)Jean:Von Croy?

【Von Croy?】

Lara取出護(hù)身符

Lara:I think he was looking for this.

【我想他是在找這個(gè)東西?!?/p>

Jean:The amulet of Horus, a legendary artifact. So you have found and opened the tomb of Seth. This does not bode well...

【荷露斯的護(hù)身符,傳說中的神器!這么說你已經(jīng)找到了賽特的墳?zāi)?,并且打開了它!這可不是好兆頭。】

Jean開始閱讀文件

Translating from the Hebrew, he who removes the amulet shall once more release the dark powers of Seth...

根據(jù)這些希伯來文件的譯本,誰移動(dòng)了護(hù)身符,將再次釋放賽特的邪惡力量……】

(你可能不明白埃及的東西為什么是記錄在“希伯來”文件上的——難道希伯來人是埃及人的祖先?TombCrow可以簡單解釋一下。希伯來人跟埃及人自然不是一回事,他們是現(xiàn)代猶太人的祖先。如果你看過圣經(jīng),對(duì)這個(gè)民族就不會(huì)陌生,因?yàn)榕f約中就記錄了希伯來人的起源和簡史。他們和埃及人的關(guān)系始于一場(chǎng)饑荒,當(dāng)時(shí)希伯來人因此而遷入埃及。在漫長的歲月里,他們生養(yǎng)眾多,在埃及形成了一個(gè)逐漸壯大的以色列民族。由于與埃及人的矛盾與斗爭,最后在摩西的率領(lǐng)下——你一定聽說過“摩西十誡”,那就是摩西帶領(lǐng)希伯來人出埃及時(shí)上帝給希伯來人的告誡,從現(xiàn)代意義上講,就是一份霸王合同,近代意義上講,是不平等條約。因?yàn)槿祟悰]有選擇,全是上帝說了算的……摩西在圣山上接受了銘刻十誡的石碑下山,《圣經(jīng)》云:……兩面都寫了字的石碑……碑的兩面都有字……碑的正面和背面都寫了字……這就是圣經(jīng)的語言風(fēng)格。所以看外語版本的比較好,可以了解一下同一句話的多種表達(dá)方式——他們離開了埃及又進(jìn)入迦南。因此可以說希伯來人和埃及人曾共享一段歷史,大約是公元前17世紀(jì)到公元前13世紀(jì)左右。但即使是出了埃及,TombCrow也覺得他們和埃及人實(shí)在交往頻繁……簡單地作個(gè)對(duì)比吧,其實(shí)希伯來人記錄埃及的東西,這就好比古代韓國人記錄中國歷史一樣平常。)

Jean閱讀文獻(xiàn)上記錄的賽特的話

I am the shadow across the sun; I am the bringer of plagues. My wrath will consume all lands and shall be ceaseless...

【我是遮蔽陽光的陰影,我是瘟疫的使者。我的憤怒將毀滅所有的大陸,永不停息……】

畫面中傳來塞米爾卡特的聲音

The power to summon Sun God Horus shall only be revealed to the bearer of the amulet within the temple of Semerkhet in Karnak.

【拿走護(hù)身符的人必須進(jìn)入位于卡納克的塞米爾卡特之墓,唯有如此,方能釋放出召喚太陽神荷露斯的力量?!?/p>

Jean一邊做飯(看樣子是在蒸什么好東西吃呀)一邊繼續(xù)

The ceremony is complete as the Armor of Horus summons the Sun God. The armor of Horus. At the dig site, my men talk fearfully of this. The prophecies would double the prehistoric evil...

【當(dāng)荷露斯的鎧甲召喚出太陽之神,儀式即告完成。荷露斯的鎧甲。在考古挖掘現(xiàn)場(chǎng),我的手下無不談之色變??膳碌念A(yù)言更是讓人對(duì)這個(gè)史前惡魔加倍恐懼……】

(“The prophecies would double the prehistoric evil”……這句話中的double是本意,也就是雙倍的意思,這句話直譯就是“預(yù)言使這個(gè)史前惡魔加倍可怕”。)

Lara:The armor must also be Von Croy’s goal.

【這些鎧甲必定也是Von Croy的目標(biāo)?!?/p>

Jean:Ahh, yeah, releasing Seth, prehistoric evil, But how could you have known my dear.

【唉,是啊……釋放賽特,史前惡魔。但是你之前怎么可能知道這些呢,親愛的。】

(“how could you have known”這句話直譯為“你是怎么知道的呢”,隱含意思就是對(duì)方知道。但是TombCrow還是采取了與之背道而馳的翻譯。因?yàn)門ombCrow堅(jiān)持認(rèn)為,Lara拿走了護(hù)身符釋放了賽特,其實(shí)是闖了大禍。但她是無意為之,所以Jean這句話其實(shí)說“你怎么可能知道”,也就是說Lara其實(shí)事先不可能知道拿走護(hù)身符的嚴(yán)重后果,他說這句話是安慰Lara的。)

Lara:Time to put things right and remove the thorn in my side in the process.

【現(xiàn)在是時(shí)候了,我該把事情好好收拾一下。我得去清除那些阻礙著我的障礙?!?/p>

4.9
已有8人評(píng)分 您還未評(píng)分!
  • 類型:動(dòng)作游戲
  • 發(fā)行:Eidos Interactive
  • 發(fā)售:1999-11-17
  • 開發(fā):Core Design
  • 語言:簡中 | 英文
  • 平臺(tái):PC
  • 標(biāo)簽:奇幻,女主人翁解謎,古墓麗影系列

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+