你覺得《生化危機2:重制版》的中文配音怎么樣?

銀河正義使者

2018-11-23

返回專欄首頁

作者:3DM原創(chuàng)

原創(chuàng)投稿

評論:
I thread the needle through,You beat the devil's tattoo.

    國內(nèi)玩家的游戲生涯其實頗為坎坷,從千禧年初的一紙《關(guān)于開展電子游戲經(jīng)營場所專項治理的意見》的游戲機禁令到藍極速網(wǎng)吧的一場大火,國內(nèi)游戲圈與世界游戲圈在十幾年的時光里產(chǎn)生了一個難以逾越的斷層,本地化在很長的一段時間里成為了國內(nèi)玩家最為糟心的事情。

    所幸在這段時光里我們還有著各大民間漢化組的陪伴,可以說國內(nèi)一代玩家的游戲生涯里,漢化一定是一段抹不掉的記憶,而自從2013年游戲機禁令解禁后,主機平臺與各個正版數(shù)字游戲銷售平臺在國內(nèi)逐漸普及,除開某些二十國語言無中文的頑固廠商,絕大部分的廠商對于中文本地化這件事情也開始看重起來,越來越多的作品開始自帶官方中文,但是中文配音卻依舊稀缺,我依稀記得我們曾經(jīng)出品過一個《雙點醫(yī)院》的中文配音補丁,補丁的下載量極其可觀,可見對于一款提示語音可以傳達重要信息的游戲來說,中文配音在此刻顯得無比重要。

    可中文配音這件事一直都處于一個非常惹人爭議的地位,有的人說它并不是重點,也有的人報以期望,但無論是棒讀還是與人物形象不符都是游戲加入中文配音的重要問題,我們見識過暴雪與微軟旗下游戲幾乎可以說是優(yōu)秀到典范的中文配音,也見識過《古墓麗影》系列中文配音的喜憂參半,更有《喋血街頭2》令人感到可怕的中文配音。

    中文配音到底應該如何,我們對此一直都有著爭論,而《生化危機2重制版》的中文配音宣傳片的公開讓我們有了一新的想些法。

    我想和你聊一聊。

    海涅:

    就中配來說,除了配音人員的專業(yè)程度外,文案本身也是很重要的地方。

    一般腳本的創(chuàng)作都是以第三人稱完成,遂在閱讀時并無太大問題,當句子放到對話中,就出現(xiàn)了非一般的違和感,這是為什么呢?

    很多國內(nèi)的游戲文案都不能很好的將“行文語句”和“正常對話”區(qū)別出來,比如《群俠傳》系列就是如此,如果不能以語境為前提創(chuàng)作,即使配音演員再優(yōu)秀也無法還原出創(chuàng)作者想要表達的本意。

    何況是國外游戲文案,其原意要經(jīng)過翻譯、校對、潤色、本土化,這和原文內(nèi)容就已經(jīng)天差地別了,又要讓這段內(nèi)容變得適合“讀”出來,就更加難了,能將翻譯做到信雅達,中配無違和感的也就暴雪、CDPR幾家,這都離不開廠商對中國市場的重視與本土工作人員的配合,從《生化2》的中譯來看,就是翻譯腔太重未經(jīng)本土化潤色,還停留在90年代“噢~喔~嗯~”這類擬聲詞打開頭的港臺腔年代,無法將人代入,聲音一出就告訴你這只是戲,你不在其中。

    好的中配分為兩類,一是本身氣氛恰到好處把玩家拉進游戲,二是文案構(gòu)成接地氣自己來到玩家身邊,市面上大部分的游戲都只是停在了兩者之間:氣氛一般,也不夠親近,將玩家拒之門外。

    我想這大概是因為翻譯人員對當下青少年言語習慣的不了解造成,或者說對本家游戲的受眾言行習慣不了解,沒有將文字本身的魅力發(fā)揮出來,要知道配音在國內(nèi)可不是個剛興起的行業(yè),從影視內(nèi)容出現(xiàn)這一行就隨之誕生,相關(guān)工作人員都受過正兒八經(jīng)的職業(yè)化教育,一家正經(jīng)配音工作室怎么可能連句話都讀不順溜?

    而游戲文案的翻譯潤色大多來自于一些半桶水的半吊子(不是外語水平,是交流能力)。有一個有趣的現(xiàn)象就是,厲害的翻譯組一定是以玩家群體為基礎(chǔ),他們出自民間帶著興趣傳播,而官方性質(zhì)的組織往往會忽視他們,厲害的配音人員難以和最接地氣的這幫人合作,才出現(xiàn)這么些不上不下的東西。

    并不是外語水平好就能做翻譯,內(nèi)容翻譯的再具體,到了國內(nèi)這檔文化背景下,又會變得無比奇怪,所以校對潤色的工作地位應該要引起行業(yè)里的大家一起重視才對,但國內(nèi)這些相關(guān)工作人員的處境更像一個打雜的,沒有被重視。

    配音能配的人真的很多,但能把一段外文翻譯的恰到好處才是牛X的地方,對比一下臺灣“麥卡利”和大陸“麥克雷”的一句“It‘s high noon”就能發(fā)現(xiàn),“午時已到”怎么念都比“來對決吧”厲害的多。

    我是覺得,不能什么鍋都讓配音背了,你瞅瞅那些爛的一塌糊涂的語句,是不是一個正常人對話中能說出來的,翻譯組是不是也來分一下鍋?

    你覺得《生化危機2:重制版》的中文配音怎么樣?

    你 們 這 是 自 尋 死 路 !

    小黑麥:

    最開始聽說《生化危機2重制版》會有中文配音時,我是誠惶誠恐的。不過在看完中配宣傳片后,我對這次的本地化服務還是很滿意的。

    短短的2分11秒片中,聽到了許多熟悉的聲音:《英雄聯(lián)盟》中的安妮、卡特琳娜與辛德拉、《最終幻想14》中的敏菲利亞和阿莉塞、《魔獸世界》中的希爾瓦娜斯與吉安娜以及《守望先鋒》中的布里吉塔和盧西奧等。陣容空前強大,經(jīng)驗老到豐富、專業(yè)水平過硬。

    矯情是病,得治,不然會加重病情。從前不引進:“都不引進,玩什么!”后來引進:“沒中文字幕,玩什么!”于是有了中文字幕:“這翻譯的什么鬼!”,“聽不懂啊,就沒有配音嗎!”現(xiàn)在有了配音:“配的是什么!完全沒有感覺!”……“慘象,已使我目不忍視了;流言,尤使我耳不忍聞。我還有什么話可說呢?”

    從無法引進到如今的中文配音,國外游戲大作的一系列操作緣由,一方面是受到中國市場中龐大消費人群的吸引,一方面是基于中文在國際語言地位上的顯著,必須提高本地化服務質(zhì)量。

    你覺得《生化危機2:重制版》的中文配音怎么樣?

    總之這次的中文配音我認為還是很滿意的。

    嘉言:

    生化2重制版這次的配音單純來看勉強湊合吧,聲優(yōu)們的聲線挺不錯的,但缺點的是讓我們這些聽眾感覺不到足夠的臨場感,這個缺點放在生化2中尤其被凸顯。

    從生化2重制版公布之處到現(xiàn)在,游戲想要呈現(xiàn)出的氛圍是什么?是還原并升華生化系列曾經(jīng)帶給玩家的那種深入心底的恐怖感,光在畫面和關(guān)卡設(shè)計上下功夫還不行,配音也是非常重要的一環(huán)。

    當大家扮演里昂或克萊爾探索那些恐怖場景時,除去環(huán)境音和敵人聲效,剩下就是角色的對話或獨白。玩家們不單單是聽故事的人,也是經(jīng)歷這段旅程的游客,游戲角色對環(huán)境的反應,一定程度上也是玩家內(nèi)心狀態(tài)的外在表現(xiàn)。

    你覺得《生化危機2:重制版》的中文配音怎么樣?

    中配的“什么?。俊?,遠沒有原版的“我的法!?”來得有感情

    說來配音的感情拿捏其實挺難的,多一點做作,少一點就成了棒讀,對聲優(yōu)理解歸理解,但這次生化2重制版的配音就是缺些力道的典型,預告視頻中那般緊急和恐怖的場景,卻感覺不到角色們情緒多大的波動,大家給我的感覺都是”一切盡在掌控之中”,盡管有點慌,但是問題不大。

    你覺得《生化危機2:重制版》的中文配音怎么樣?

    翻譯腔不小心跑出來了

    玩游戲的我們知道,這些敵人會被我們干掉,主角也不會死,游戲需要繼續(xù)進行下去,主角光環(huán)籠罩著我們。但聲優(yōu)們不能把自己也放在這個先知條件下,否則就產(chǎn)生了如今宣傳片里的效果,感情不夠到位,連帶著玩家的代入感也不足了。

    對比之后,我決定游戲上市后還是選擇原版配音,聽不懂沒事,怕的就是聽不到強烈的感情。

    銀河正義使者:

    也許有些地方不盡人意,但這仍然是件好事。

    任重而道遠,總得有些人堅持走下去,總得有些人手捧鮮花。

    Ps:寫完引言,發(fā)現(xiàn)自己想說的基本也都說了,這邊就下一個結(jié)論吧。

    我并不好吃:

    提到配音,前些日子上架steam的《王權(quán)的隕落》就非常良心,甚至專門為中文配音重新給角色做了口型動畫。

    用中文配音來演繹其他文化環(huán)境下的故事,最大的問題就在于“違和感”,而其中最容易體現(xiàn)這一問題的就是人名、地名。由英文原文音譯而來的漢字組合不僅詞不達意而且念起來在音節(jié)上非常生硬。但是波蘭蠢驢在這方面則非常用心,人名與地名在配音時保留了英文發(fā)音,而不是強行翻譯成漢語。配音演員也不是隨便從唐人街拉來的華裔,而是選擇富有經(jīng)驗的專業(yè)配音演員。

    以旁白為例,出現(xiàn)在制作名單中的名字是“Fu  Chong”,也就是著名配音演員符沖,在經(jīng)典廣播劇《刑警803》中飾演眾多角色,也在《大頭兒子小頭爸爸》中為小頭爸爸一角配音,《蝙蝠俠:黑暗騎士崛起》中弗利警長的中文配音也由其擔當。在《王權(quán)的隕落》中,符沖飾演的旁白沉穩(wěn)而又生動,自然而具有感染力的口吻讓玩家很快就被帶入到故事中去。當然,配音的出彩不僅僅歸功于配音演員,前期的文字翻譯以及項目團隊的配合也非常重要,這是需要投入一定精力與人力的。而不是只留給配音團隊短短四天就可以達到的效果。

    在動畫、電影以及游戲作品中,除了畫面,聲音也是重要的組成部分。聲音可以提升畫面的真實性,片段之間的連貫性,強化畫面的表現(xiàn)力,高質(zhì)量的配音可以帶來更好的游戲體驗。

    與我而言,我樂意看到波蘭蠢驢給我們帶來的這樣高質(zhì)量的中文配音,但倘若你要讓我聽《生化危機2重置版》這樣的中文配音,那么,我選擇……

    你覺得《生化危機2:重制版》的中文配音怎么樣?

    水古月:

    《生化危機2重制版》即將加入中文配音,對我這種懶人來說無疑是一種福音。像我這種連字幕都懶得看的人自然是非常的歡迎這樣的加入。雖然我看了下這段2分鐘多一點的視頻感覺中文配音質(zhì)量很差,但這并不妨礙我支持游戲加入中文配音。

    你覺得《生化危機2:重制版》的中文配音怎么樣?

    《生化危機2重制版》此次的中文配音不好之處主要在于對于漢語語境和語氣的把握不當,給觀看者一種索然無味的平淡。像這種生化喪尸題材的游戲,游戲角色的語氣應該偏向恐怖或者驚慌,抑或是某種情緒的釋放,而不是像視頻中的平淡無奇,這樣的語氣表述套用電影行業(yè)里的常用一句話就是出戲了。讓玩家完全無法融入到游戲自身帶來的緊張或者是恐怖的氣氛,自然而然的大家都會覺得這樣的中文配音不好,甚至過激者會覺得所有游戲(除國產(chǎn)游戲)都不適合中文配音。

    但是在我看來游戲加入中文配音其實優(yōu)勢更加明顯,首先就是一種在文化上的理解和共鳴。隨著中國游戲產(chǎn)業(yè)的高速崛起,中國玩家也隨之激增,但是游戲中缺少漢語的支持,這讓國內(nèi)玩家在游戲選擇上有一種文化隔閡的感覺,很難找到普世的文化認同感,雖然支持中文字幕,但是如果能有一種視覺和聽覺全方位的支持,這明顯會給玩家?guī)砀觾?yōu)質(zhì)的游戲體驗以及更多的文化理解和認同感。

    而且大多數(shù)游戲往往喜歡采用第一人稱視角講述故事,這樣的選擇往往比電影更容易帶領(lǐng)玩家融入劇情,如果游戲沒有中文配音,玩家需要花費一定的時間去閱讀字幕以及理解劇情,這會耗費玩家一定的精力,不利于玩家在游戲中第一時間做出各種反應,十分影響玩家的游戲微操。如果加入中文配音,玩家可以將全部注意力放在游戲畫面上,利用聽覺來梳理游戲劇情,更好的享受游戲劇情的同時也可以和游戲中的NPC交流互動。

    就算你不喜歡中文配音,加入了中文配音也可以給更多玩家?guī)碚Z言上的豐富選擇,到時候蘿卜青菜各有所愛,自己選自己喜歡的語音豈不是兩全其美?從這個角度來看,我實在想不出拒絕中文配音的加入,不是嗎?


    以上就是原創(chuàng)組的各位編輯們對這次事件的看法,當然,您一定也有您自己的看法,我們歡迎您在評論區(qū)暢所欲言,如果出現(xiàn)了意見相左,我們也會在評論區(qū)和您展開激情battle。

    感謝觀看,祝您有一個愉快的周末,我們下周再見。

    玩家點評 0人參與,0條評論)

    收藏
    違法和不良信息舉報
    分享:

    熱門評論

    全部評論