小翻譯有大不同:《荒野之息》日版美版結(jié)局差異!
- 來(lái)源:3DM新聞組-Sophie周
- 作者:Sophie周
- 編輯:Sophie
《塞爾達(dá)傳說(shuō):荒野之息》近日曝出,游戲的結(jié)局,在日版和美版中有微小的不同。
負(fù)責(zé)本土化工作的克萊德·曼德林(Clyde Mandelin)指出,在最后一場(chǎng)戰(zhàn)斗中,有一句臺(tái)詞略有不同:“他[加農(nóng) Ganon]放棄了重生,并化身為純粹的憤怒形態(tài)。”
而根據(jù)Mandelin的翻譯,日文原文是這樣描述的:“這是由于他不肯放棄重生執(zhí)念,而誕生的暴走形態(tài)”。與官方英文不同。
這是一個(gè)相對(duì)較小的差異,但如果你再進(jìn)一步,這會(huì)影響對(duì)結(jié)局的解釋。日版意味著加農(nóng) Ganon有一天會(huì)重返人間,而英文則沒(méi)有這一重意思。另一種可能的解釋是,擊敗加農(nóng) Ganon的暴走形態(tài)即代表永遠(yuǎn)擊敗它,因?yàn)檫@是他的最終形態(tài)。
-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
坦克兄弟連(0.1折瘋狂千抽)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
同城麻將
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論