網(wǎng)游漢化遇雷人翻譯 怪物叫做“不知道是什么”
- 來源:新浪網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:ChunTian
境外網(wǎng)游在被代理進入中國市場時,都需要經(jīng)過漢化翻譯成簡體中文才能正常投入運營。可是并非每一款網(wǎng)游在翻譯漢化過程都能一帆風(fēng)順。昨日某網(wǎng)游公司內(nèi)部員工爆出該公司旗下代理的某韓國DOTA網(wǎng)游在翻譯流程階段遭遇某家號稱通過ISO9001質(zhì)量認證,5A級翻譯公司的雷人坑害過程,令人啼笑皆非。
雷人翻譯稿:5A級翻譯公司翻譯出N個不知道
網(wǎng)上爆出的雷人翻譯稿截圖
網(wǎng)上爆出的雷人翻譯稿截圖
Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”
Lyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”
Orem是什么意思?答案還是“不知道是什么!”
Bayumo是什么意思?答案還是“不知道!”
這份奇特的翻譯出自國內(nèi)號稱通過ISO9001認證,堪稱5A級翻譯公司出品的游戲說明書。這些在游戲中經(jīng)常出現(xiàn)的怪物名稱及職業(yè)角色名稱統(tǒng)統(tǒng)被“翻譯”成“不知道是什么?!钡褪沁@樣的一份完全無法達到行業(yè)最低標準要求的翻譯結(jié)果仍然被該翻譯公司向游戲公司索取報酬,并稱這些“不知道是什么”也要按字付費!
據(jù)該爆料稱,這份翻譯稿出自某韓國網(wǎng)游漢化流程階段。圖片中出現(xiàn)的紅色字體就是該翻譯公司提交給運營公司的成品稿,在運營公司方面提出異議并且要求整改后,但該公司拒絕了所有修改要求!
大量網(wǎng)游不少網(wǎng)友回復(fù)時表示“不可思議”,也有網(wǎng)友感嘆中國的這類無賴公司太多,太會搞各類虛假概念,幾乎所有人都知道雅思、托福,但是沒有人知道翻譯行業(yè)居然還有ISO9001標準,還有5A級說法。一些熟悉網(wǎng)游的玩家看過這份翻譯稿之后笑稱:這就是用百度或者谷歌翻譯后稍加修飾的水準,不少玩家的翻譯水準都遠遠超過這份翻譯稿。
在“翻譯門”爆料熱議后,該運營公司市場總監(jiān)證實了該事件。不過該總監(jiān)稱,游戲的漢化未受到影響,漢化質(zhì)量目前讓玩家比較滿意。
《魔獸世界》翻譯也曾遭詬病
其實國外游戲在國內(nèi)漢化出現(xiàn)問題很常見,在《魔獸世界》國服開放《巫妖王之怒》資料片時,就有玩家認為翻譯水平讓人大跌眼鏡。
國服副本名稱翻譯
副本 Gundrak,臺服翻譯為“剛德拉克”,而國服翻譯為“古達克”,從拼讀規(guī)則來說翻譯為“剛德拉克”更接近音譯,而“古達克”感覺與原發(fā)音有些差距。時光之穴新副本Culling of Stratholme由于緊張的劇情與不錯的掉落,深受玩家喜愛,國服翻譯“凈化斯坦索姆”,單看國服翻譯無可挑剔,但對比臺服“斯坦索姆的抉擇”就遜色不少?!熬駬瘛辈粏渭冋f明王子為鏟除天災(zāi)凈化斯坦索姆,還表明了他從此走上了一條復(fù)仇的不歸路。
國服任務(wù)地圖
地圖名稱翻譯也有不得不說一說的地方,“風(fēng)暴群山”是整個艾澤拉斯大陸地勢最高的地區(qū),終年冰雪覆蓋,而“群山”一詞也展示了這個地區(qū)的寬廣與神秘,在地圖中有不少泰坦遺跡,還有神秘莫測的副本“奧杜亞”。國服翻譯為“風(fēng)暴峭壁”,雖然多了驚險但神秘感喪失。巫妖王最后的駐守地“皇冠冰川”,國服直接翻譯為“冰冠冰川”,不覺得有些繞口嗎?
其實,翻譯在游戲漢化過程中非常重要,一些不恰當(dāng)?shù)姆g可能會造成游戲意境的殘缺,會破壞游戲背景文化氛圍。而且對于玩家來說,太拗口、太深邃的詞匯也會使其對游戲產(chǎn)生倦怠感。希望那些代理國外大作的游戲公司能夠引以為戒,別讓大作在漢化上栽跟頭。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論