- 類型:策略游戲
- 發(fā)行:NCS
- 發(fā)售:1994年
- 開發(fā):Masaya
- 語言:簡中
- 平臺:PC
- 標(biāo)簽:戰(zhàn)爭,像素,夢幻模擬戰(zhàn)系列
夢幻模擬戰(zhàn)2全中文轉(zhuǎn)職表
- 來源:sun19820220
- 作者:白小白
- 編輯:ChunTian
首先是主角 大家可能注意到“領(lǐng)主 大領(lǐng)主”被改成了“士官 士官長” 雖說 lord 這個詞有領(lǐng)主的意思但作為一個軍銜名稱還是翻譯成“士官”比較好
“劍士統(tǒng)帥”改成了“劍術(shù)大師” 個人認(rèn)為還是“劍術(shù)大師”貼切一些 畢竟原詞是sword master 而不是 swordman master
shaman 翻譯成了薩滿 sorcerer 翻譯成了巫師 wizard 翻譯成了大巫師 自認(rèn)為相比之前的巫術(shù)師 巫術(shù)使要好的多
技能 down UNdead 個人認(rèn)為翻譯成除靈術(shù)或降靈術(shù)更貼切 只可惜游戲里沒找到這些字來 最后還是用的原翻譯 圣光
獨角獸騎士 unicorn knight 翻譯成圣獸騎士還是可以 因為5個字根本寫不下……
突擊者 ranger 按照現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的翻譯就是游俠了 因為可以用弓翻譯成游戲也是非常貼切的 結(jié)果也是沒有找到字的原因就放棄了
人物名字翻譯的不好 終極職業(yè)的翻譯更爛 只要是master就翻譯統(tǒng)帥 high就是大 所以就是大統(tǒng)帥 但我還真沒見過不帶兵的大統(tǒng)帥 但是master也有大師的意思 亞倫最后是劍術(shù)大師又開道場 所以翻譯成大宗師比較好
領(lǐng)主 大領(lǐng)主 騎龍的領(lǐng)主 哪來這么多的領(lǐng)主?所以領(lǐng)主兩個字全部改成士官了
利斯塔!利斯塔!無論英語還是日語發(fā)音都是雷斯塔 我就納悶了
大騎士 grand knight 本想翻譯成宏偉騎士的也是因為沒找到字 最后作罷
活了400多年的大魔法師杰西卡 竟然是十人組中唯一一個不會落雷術(shù)的人……
最后兩姐妹一起放出
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論